Перевод сонета 35 Франческо Петрарки
Я уголки пустынные неспешно,
И озираясь вкруг, бегу поспешно
Из мест, где встречусь с чьими-то следами.
Лишь так могу спастись я временами
От взглядов пристальных, как в тьме кромешной;
Ведь всё гласит о боли неутешной,
Как изнутри сжигает меня пламя.
И кажется мне: горы, долы, топи
И рощи всё о жизни моей знают,
Так тщательно скрываемой от взоров.
Но тщетно всё: как ни тернисты тропы,
Любовь меня повсюду догоняет,
И мне не избежать с ней разговоров.
27 апреля 2001 г.
----------
Изучение грамматики современного итальянского языка в начале 2001 года не позволило мне осуществить подстрочные переводы сонетов Петрарки, поскольку современный итальянский от староитальянского, на котором писал сонеты Петрарка, сильно отличается. В словаре современного итальянского языка я не нашёл и половину слов из текста первого сонета Петрарки.
Подстрочные переводы со староитальянского на новоитальянский этого, а также сонетов №№ 1 и 302, были любезно предоставлены мне профессором Туринского университета сеньорой Марией Розой Гремо в апреле 2001 года при посредничестве переводчицы из Ижевска Татьяны Зайцевой, которая затем выполнила точные подстрочные переводы на русский 3-х указанных сонетов Петрарки.
Мои переводы сонетов Петрарки № 1 и № 302 можно прочесть на моей странице на сервере русской национальной поэзии "Стихи.ру".
Подстрочный перевод сонета 35 Петрарки, выполненный Татьяной Зайцевой и переданный мне 19 апреля 2001 года:
Один и задумчив, самые пустынные уголки
Меряю я неспешными шагами,
Внимательно озираясь вокруг, чтобы избежать
Тех мест, где оставил свой след человек.
Только так я могу спастись
От пристального внимания (проницательности) людей;
Ведь во всех моих действиях, где угасла радость,
Угадывается сжигающий меня изнутри огонь:
Так что мне уже кажется, что горы и долы,
И реки, и рощи знают всё о моей жизни,
Тщательно скрываемой от чужих глаз.
Но какие бы тернистые и дикие тропы
Я ни выбирал, Любовь всегда следует за мной
И говорит со мной, а я с ней.
Свидетельство о публикации №110032501909
С удовольствием прочла Ваш перевод 35 сонета. Но особенно меня заинтересовал выложенный вами подстрочный перевод, выполненный Татьяной Зайцевой.
Я музыковед, изучаю итальянский мадригал 16 века и ищу переводчика, которому можно было бы заказать подстрочники мадригальной поэзии. Сохранились ли у Вас координаты Татьяны? Мне хотелось бы связаться с ней, если это возможно.
Заранее благодарна за ответ,
Лариса Львовна Гервер.
Лариса Гервер 20.07.2020 22:01 Заявить о нарушении
Владимир Тяптин 23.07.2020 19:06 Заявить о нарушении
Лара Филиппова 30.09.2020 22:55 Заявить о нарушении