Смерть птиц. Из Франсуа Коппе
Из Франсуа Эдуара Жоакена КОППЕ (1842 - 1908)
Бывало, даже я пускал слезу,
Задумавшись о смерти птиц в лесу.
Становится всё меньше их зимой.
Видать, приют они бросают свой.
В их гнёздышках пустых свистят ветра.
Когда ж фиалкам расцветать пора
И нежные подснежники цветут,
Ни пёрышка мы не находим тут,
Гуляя в травах вешних, как в раю...
Так где же птицы прячут смерть свою?
Перевёл с французского Анатолий Яни (Одесса)
Как-то раз я показал этот свой перевод своему другу - укранскоиу поэту
и врачу Дмитру Шупте и, дополнительно снабдив подстрочником, предложил ему
сделать украинский вариант перевода. И вот что получилось:
Щовечір думу думаю свою
Про смерть пташок у зимовім гаю.
В печалі сірій їх не грає хвіст.
Сум навіває порожнеча гнізд.
Стального неба й холоду фавор -
До птахів узимі крадеться мор.
Але прийде фіалкова пора,
Нихто їх кісточок не позбира
Між квітами в густій траві в гаю.
Куди вони ховають смерть свою?
Francois Coppee
La mort des oiseaux
Le soir, au coin du feu, j'ai pense bien des fois
A la mort d'un oiseau, quelque part, dans les bois.
Pendant les tristes jours de l'hiver monotone,
Les pauvres nids deserts, les nids qu'on abandonne,
Se balancent au vent sur un ciel gris de fer.
Oh ! comme les oiseaux doivent mourir l'hiver !
Pourtant, lorsque viendra le temps des violettes,
Nous ne trouverons pas leurs delicats squelettes
Dans le gazon d'avril, ou nous irons courir.
Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir ?
Свидетельство о публикации №110032407135