William Shakespeare - Сонет 6
(1564-1616)
Пока зима морщинистой рукой
Не разметала ароматов лета
Своей судьбы, пока полупустой,
Флакон наполни радостью и светом.
Когда задашь ты сам себе вопрос:
Как выйти к свету, странствуя в потёмках?
Ответ один: сдай капитал свой в рост -
Вложи достоинства свои в потомков.
Тогда б ты, даже смертью стёртый в прах,
Себя бы не растратил безвозвратно,
А отразился, словно в зеркалах,
В своих наследниках неоднократно.
Всех тех, кто красоту свою не множит,
Проглотит мрак и черви подытожат.
William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet VI
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Подстрочник
Then let not winter's ragged hand deface,’
Не позволь шершавой (грубой) руке зимы обезобразить
In thee thy summer, ere thou be distilled:
в тебе твое лето до того, как из него выделят экстракт:
Make sweet some vial; treasure thou some place
наполни какой-нибудь сосуд сладостью, заполни какое-нибудь место (кладовую)
With beauty's treasure ere it be self-killed.
сокровищами красоты до того, как она уничтожит сама себя
That use is not forbidden usury,
Такое применение не является запретным ростовщичеством,
Which happies those that pay the willing loan;
оно приносит счастье тем, кто оплачивает ссуду добровольно;
That's for thy self to breed another thee,
Ты можешь произвести себе подобного (другого себя)
Or ten times happier, be it ten for one;
или быть в десять раз счастливее, (получив) десять к одному,
Ten times thy self were happier than thou art,
став в десять раз более счастливым, чем теперь,
If ten of thine ten times refigured thee:
если бы десять твоих (частей/детей) десять раз воспроизвели тебя;
Then what could death do if thou shouldst depart,
тогда что бы могла поделать смерть, если бы ты покинул ушел (от нее),
Leaving thee living in posterity?
оставив себя жить в потомстве?
Be not self-willed, for thou art much too fair
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
To be death's conquest and make worms thine heir.
Чтобы превратиться в завоевание смерти и сделать червей своими наследниками.
Свидетельство о публикации №110032406175