Д. X. Лоуренс. Maximus
Бог старше луны и солнца,
его не увидит око
и голос его не услышишь.
Незнакомый обнажённый мужчина с плащом на плече
ждал у ворот.
И я пригласил его: Входи, если хочешь!
Он не спеша вошёл и сел у огня.
Я спросил у него: Как же тебя зовут?
Он посмотрел молча, но ощущение чуда
меня охватило, я улыбнулся в душе и подумал: бог!
И произнёс: ГермЕс!
Бог старше луны и солнца,
его не увидит око
и голос его не услышишь:
а всё-таки у моего огня сидит бог ГермЕс.
* * *
B;g jest starszy ni; s;o;ce i ksi;;yc
i nie zobaczy go oko,
i nie opowie g;os.
Ale nagi m;;czyzna, nieznajomy, u bramy,
z p;aszczem na ramieniu, czeka;.
Wiec zaprosi;em go: Wejd;, je;eli chcesz!
Wszed; wolno i siad; przy ogniu.
M;wi; do niego: Jak sie nazywasz?
Spojrza;, nic nie m;wi;c, ale taka cudno;;
mnie ogarn;;a, ;e u;miechn;;em sie do siebie, my;l;c: b;g!
Wi;c powiedzia;: Hermes!
B;g jest starszy ni; s;o;ce i ksi;;yc
i nie zobaczy go oko,
i nie opowie g;os:
a jednak to jest b;g Hermes i siedzi przy moim ogniu.
D. H. Lawrence, Maximus
Свидетельство о публикации №110032404407
Вот текст оригинала:
D. H. Lawrence - Maximus
.
God is older than the sun and moon
and the eye cannot behold him
or voice describe him.
But a naked man, a stranger, leaned on the gate
with his cloak over his arm, waiting to asked in.
So I called him: Come in, if you will!––
He came in slowly, and sat down by the hearth.
I said to him: And what is your name?––
He looked at me without answer, but such a loveliness
entered me, I smiled to myself, saying: He is a God!
So he said: Hermes!
God is older than the sun and moon
and the eye cannot behold him
nor the voice describe him:
and still, this is the God Hermes, sitting by my hearth.
В оригинале не "голос его не услышишь", а "голосом о нем не поведаешь - nor the voice describe him", логический ряд: глазом не увидишь, ухом не услышишь, голосом не расскажешь.... У Лоуренса нет ничего об ухе, однако. Это я для пущей важности)))
В целом, перевод неплохой. Я знаю все сложности перевода с перевода. Сама вот мучаюсь, переводя Амихая с английского, а не иврита. Мучаюсь морально: а вдруг в оригинале не то, не так.... Хотя, вроде бы переводчики отменные и кое-где Амихай сам приложил руку к английскому тексту.
Да, и я бы оставила латинское название. Так правильней.
Успехов Вам.
Ирина Гончарова1 24.03.2010 19:07 Заявить о нарушении
Павел Васильевич Беседин 28.03.2010 11:03 Заявить о нарушении