Эмили Дикинсон Our share of night to bear...
Утро – при удаче.
Пустоту наполним счастьем
И зарю назначим.
Здесь звезда и та, вон там
Заблудилась, темь.
Здесь туман и там – туман,
Где-то дальше день!
Emily Dickinson
113
Our share of night to bear –
Our share of morning –
Our blank is bliss to fill
Our blank is scorning –
Here a star, and there a star,
Some lose their way!
Here a mist, and there a mist,
Afterwards – Day!
Юрий Сквирский:
В первой и третьй строчках инфинитивы "to bear" и "to fill" употреблены не в функции обстоятельства цели ("чтобы"), а в функции определения, т.е. они отвечают на вопрос: "какая ночь?", "какое счастье?" В этой функции инфинитив содержит в себе потенциальную модальность (долженствования, возможности, предстоящего события). Например: "Are you going to watch the film to be shown on TV tonight?" - "Ты будешь смотреть фильм, который будут (должны) сегодня вечером показывать по телевизору?" "He got a job to dream of" - "Он получил работу, о которой можно только мечтать". Инфинитив в этой функции - одно из мощных средств компрессии.
В третьей строчке существительное "blank" означает "незаполненное пространство/вакуум/пустота".
В четвертой строчке "scorning" - "презрение/насмешка".
В шестой строчке глагол "to lose" употреблен в настоящем времени:
Некоторые сбиваются с пути
В восьмой строчке "afterwards" можно также перевести "а дальше".
Очень нестандартный синтаксис. Первые две строчки состоят только из группы подлежащего, без сказуемых, которые представлены в третьей и четвертой строчках. Сначала идут подряд две группы подлежащего, после чего подряд идут две группы сказуемого. Первая группа подлежащего (первая строчка) соотносится с первой группой сказуемого (третья строчка), вторая группа подлежащего (вторая строчка) соотносится с второй группой сказуемого (четвертая строчка). В упрощенном виде смысл первой строфы можно представить приблизительно так: ночь, наполненная счастьем, сменяется утром, наполненным презрением/насмешкой. Но если вместо перевода представить предложенную мной (или любую иную) интерпретацию, то это уже будет не перевод.
Свидетельство о публикации №110032403690
scorn (-ing) - Disregard towards religion; lack of faith .
Первые две строки, очевидно, означают: если вынесем ночь, настанет утро.
Андрей Пустогаров 24.03.2010 20:52 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 26.03.2010 14:47 Заявить о нарушении