Дань ночи
и после его смерти завладеваешь вещами без шума.
Твои мешки с углем беспрерывно грузятся
в мировые трюмы.
В мире нет конца твоему огромному телу,
туманное животное, вскормленное гитарой.
Ты убиваешь время в твоей земной тюрьме,
заштриховывая дороги, сжирая светильники с жаром.
Небожительница, ты входишь повсюду
и устраиваешься молча меж нами
или глядишь на нас из-за окон
своими вечными, нежными, далекими глазами.
Пунктуальный путник, отдохновенье колоколов,
в свой мешок ты укладываешь все живое, все вещи, все знаки.
Я в тебе поселяюсь и склоняюсь
на подушку твою из мрака.
Перевод О. Савича
Свидетельство о публикации №110032400167
Серж Блэйк 03.07.2010 13:30 Заявить о нарушении
Никаких тяжестей и затруднений.
Лера Сплинклер 03.07.2010 23:11 Заявить о нарушении
Переводчик Сергей Филиппович Гончаренко, к сожалению, ныне покойный, - один из лучших поэтов-испанистов в бывш.Сов.Союза и в нынешней России. Можете, при желании, узнать о нём подробно через Википедию. Он там достаточно широко представлен!
С искренним уважением,
Николай Боев 07.01.2013 15:23 Заявить о нарушении
Савича я, к сожалению, не знаю!
Николай Боев 07.01.2013 15:32 Заявить о нарушении