Дань ночи

Упрямица, ты отрицаешь все, что день утверждал,
и после его смерти завладеваешь вещами без шума.
Твои мешки с углем беспрерывно грузятся
в мировые трюмы.

В мире нет конца твоему огромному телу,
туманное животное, вскормленное гитарой.
Ты убиваешь время в твоей земной тюрьме,
заштриховывая дороги, сжирая светильники с жаром.

Небожительница, ты входишь повсюду
и устраиваешься молча меж нами
или глядишь на нас из-за окон
своими вечными, нежными, далекими глазами.

Пунктуальный путник, отдохновенье колоколов,
в свой мешок ты укладываешь все живое, все вещи, все знаки.
Я в тебе поселяюсь и склоняюсь
на подушку твою из мрака.




Перевод  О. Савича


Рецензии
явно сильный стих, но перевод очень тяжёлый и трудно воспринимаемый.

Серж Блэйк   03.07.2010 13:30     Заявить о нарушении
А мне так прямо как по маслу, без сучка и задоринки.
Никаких тяжестей и затруднений.

Лера Сплинклер   03.07.2010 23:11   Заявить о нарушении
Ну и на здоровье.

Серж Блэйк   04.07.2010 13:33   Заявить о нарушении
Уважаемый Серж!
Переводчик Сергей Филиппович Гончаренко, к сожалению, ныне покойный, - один из лучших поэтов-испанистов в бывш.Сов.Союза и в нынешней России. Можете, при желании, узнать о нём подробно через Википедию. Он там достаточно широко представлен!
С искренним уважением,

Николай Боев   07.01.2013 15:23   Заявить о нарушении
Серж, примите мою информацию о Гончаренко просто к сведению! У него есть переводы Хорхе Карреры А.

Савича я, к сожалению, не знаю!


Николай Боев   07.01.2013 15:32   Заявить о нарушении