Шекспир. Сонет 127

Считался некрасивым чёрный цвет
И не имел оттенков красоты.
Теперь его красивей просто нет,
Но красоты поддельные черты:

С тех пор, как может женская рука
Лицо раскрасить с помощью румян,
У красоты нет имени, пока
Она осквернена, иль в ней изъян.

Любимой бровь – цвет ворона крыла,
И взгляд под стать – в нём траура кайма
По каждой, кто родиться не смогла
Красивою, но красится весьма.

Как чёрное твоим глазам всегда
Идёт, они – любовь и красота!
***********************************
In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:

For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.

Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:

Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
С тех пор как пошлость дерзко начала
Подкрашивать уродство как угодно,
Ни имени нет больше, ни угла
У красоты - изгнанницы безродной.
*
Слава, как всегда - Мастерски!
С теплом души,
Мила.

Мила Даничкина   24.03.2010 20:13     Заявить о нарушении
Привет, Мила!

тепло-тепло
Славка

Glory   25.03.2010 04:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.