А если я забуду... - перевод Э. Дикинсон

А если я забуду розу
На день поминовенья принести,
То это значит просто, как и Роза,
Сама я нахожусь уже в пути,

И имена произносить не буду,
Которые здесь братья поминают.
Но почему? Да пальцем губы
Закроет Смерть, чтоб не шептали...
----
Emily Dickinson
56
If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
'Twill be because beyond the Rose
I have been called away –

If I should cease to take the names
My buds commemorate –
'Twill be because Death's finger
Claps my murmuring lip!
------
см. также

Сергей Долгов

Когда бы в праздник – без цветка,
Ушедших помянуть,
То это я, наверняка,
Сама пустилась в путь.

Имён не повторяю, в память
Которых розы здесь лежат,
То это значит – смерти палец
К губам бормочущим прижат.

-----
Елена Лобанова

О, если на могилы розы
Не стану я носить,
Без роз понятна будет проза -
И мне в могиле быть.

О, если дорогих имен
Губами не шепчу,
Которым - розовый бутон,
Знай – я навек молчу.
-----


Рецензии
Fes"tal (?), a. [L. festum holiday, feast. See feast.]

Of or pertaining to a holiday or a feast; joyous; festive.

You bless with choicer wine the festal day. Francis.

Андрей Пустогаров   24.03.2010 12:19     Заявить о нарушении
Конечно, в данном случае грех переводить праздник как скорбный день...
Вы правы, как всегда... Но, как всегда, мне кажется, что здесь все-таки были поминки, а не совсем праздник...

Людмила 31   24.03.2010 18:45   Заявить о нарушении