William Shakespeare - Сонет 3
(1564-1616)
Своим чертам в зеркальном отраженьи,
Скажи, что им один лишь путь завещан, -
Себе найти иное продолженье,
Берущее начало в лоне женщин.
Нет плодородных нив, которым плуг твой
Не будет мил. Не становись гробницей
Любви своей к себе же, а с подругой
Наследнику на свет дай появиться.
Для матери своей когда-то стал ты
Её весны зеркальным продолженьем,
Так дай и ты глазам своим усталым
Отраду в своём новом отраженьи.
Не воплотившись в новом человеке,
Исчезнешь ты и образ твой навеки.
William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet III
Look in thy glass and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single and thine image dies with thee.
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
Now is the time that face should form another,
пришло время, чтобы это лицо создало другое,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
так как, если ты не обновишь его свежести,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-нибудь мать*.
For where is she so fair whose uneared womb
Ибо где та, чье невозделанное лоно
Disdains the tillage of thy husbandry?
пренебрежет твоей пахотой?
Or who is he so fond will be the tomb
Или кто будет настолько безрассуден, что станет гробницей
Of his self-love to stop posterity?
любви к самому себе же, чтобы остаться без потомства?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе
Calls back the lovely April of her prime;
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
So thou through windows of thine age shalt see,
так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
вопреки морщинам, это своё золотое время.
But if thou live rememb'red not to be,
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
Die single, and thine image dies with thee.
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
* Т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".
Свидетельство о публикации №110032209305