To her Перевод стиха А. С. Пушкина К НЕЙ
I’m fading, will you stop the slumber of my own;
Tell me – if I shall meet…or have I damned
By destiny to live alone?
I try to see your eyes but they are gone…
And does the darkness clothe my days?
I wonder if we never meet the dawn
In love embrace?
Elvina, why in the depth of night
I couldn’t look at you, my dear
I wish I could to hold you tight
With passion that is so sincere.
And with a silent smile, and joyance leisure
Your quiet whisper I could hear
And in the darkness sharing a pleasure
To sleep beside you, dear.
22.03.2010
***
К ней
Эльвина, милый друг, приди, подай мне руку,
Я вяну, прекрати тяжелый жизни сон;
Скажи - увижу ли.... на долгую ль разлуку
Я роком осужден?
Ужели никогда на друга друг не взглянет,
Иль вечной темнотой покрыты дни мои?
Ужели никогда нас утро не застанет
В объятиях любви?
Эльвина, почему в часы глубокой ночи
Я не могу тебя с весельем обнимать,
На милую стремить томленья полны очи
И страстью трепетать?
И в радости немой, в восторгах наслажденья
Твой шепот сладостный и тихой стон внимать
И тихо в скромной тьме для неги пробужденья
Близ милой засыпать?
ПУШКИН А.С.
Свидетельство о публикации №110032208554