Эльдорадо

(По мотивам одноименного стихотворения Эдгара По)

Тени предков были рады,
Что искал я Эльдорадо.
Я на склонах Лунных скал
Эльдорадо все искал.

Латы блещут, воды плещут,
Конь под седоком трепещет.
Цель то кажется близка,
То скрывается в песках.

Лето жизни пронеслося,
Стали белыми волосья,
Я споткнулся и упал
На траву вблизь Лунных скал.

Тень выходит  из могилы,
Улыбается так мило,
Взор же - адская тоска.
Говорит: "Не там искал".

"Где же, где же Эльдорадо?"
"Там, куда попал Левада.
Там, где дьявола оскал.
В пропасти меж Лунных скал".

(прим. Левада Юрий Александрович, российский социолог, ум. в 2006 г., после смерти попал в ад)

ИГРА СЛОВ (типа шарады)

Что за рык? Не Лев ли Ада?
Нет не Лев, а лишь Левада.
Что за вонь? Не Кот ли Лета?
Нет, протухшая котлета.


Рецензии
Наврядли многие читатели помнят это стихотворение Эдгара По, неплохо бы дать на него ссылку в Интернете.

Денис Лылов   10.03.2011 13:51     Заявить о нарушении
Денис, "Эльдорадо" переводили многие, но 100% попадания не получилось ни у кого. Наиболее хрестоматийный вариант В. Брюсова, то там такая игра слов - англ. "shadow" - что-то вроде "долины теней", но в русской фонетике созвучно корню "ад", что обыграно Бросовым - "там тени Ада". Мои же пробы пера носят исключительно шутливый характер, конечно. По крайней мере, про Юрия Леваду, в подлиннике нет точно ничего... Это так, для домашнего употребления.

Вот перевод Брюсова:
Он на коне,
В стальной броне;
В лучах и тенях Ада,
Песнь на устах,
В днях и годах
Искал он Эль-Дорадо.

И стал он сед,
От долгих лет,
На сердце - тени Ада.
Искал года,
Но нет следа
Страны той - Эль-Дорадо.

И он устал,
В степи упал...
Предстала Тень из Ада,
И он, без сил,
Ее спросил:
"О Тень, где Эль-Дорадо?"

"На склоны чер-
ных Лунных гор
Пройди, - где тени Ада! -
В ответ Она. -
Во мгле без дна -
Для смелых - Эль-Дорадо!"


Семен Львов   10.03.2011 19:15   Заявить о нарушении