Estate - Лето

Из Антонио Вивальди (1678-1741)
(вольный перевод с итальянского)


***

Жарко солнце печёт, люд и тварь утомляя…
Пахнет сеном, рекой и сосновой смолою.
Вот кукушка очнулась, года вычисляя,
да заходится горлица лету хвалою…

И чуть слышно Зефир в жарком зное вздыхает,
но внезапно Борей налетает стрелою…
Слышен плач пастушка – тот от страха рыдает,
он напуган ненастьем и злою судьбою:

не успело дитя прикорнуть на опушке,
как сверкнули перуны… И грома раскаты!
Град страшней саранчи! Да ещё злые мушки…

Ах, как прав пастушок, неуместны дебаты!
Молний блеск, гром да град (то-то выйдет пирушка!)
Все колосья досрочно грозой будут сжаты…


Venezia-Mantova, 1720. – Киев, 18 февраля 2010.


Рецензии
Как же вы хорошо это делаете! ) Каждое слово на месте, супер, просто идеально! Читаешь и душа радуется. )
Вооот... Правда, я вместо "досрочно" написала б "до срока", но не мне указывать... )

Строганова Елена   26.08.2011 12:57     Заявить о нарушении
Спасибо, сударыня. А Ваша идея мне нравится все больше и больше...)))

Роман Железный   29.08.2011 12:28   Заявить о нарушении