Проблемы перевода - одним файлом

                СОДЕРЖАНИЕ

добродушнее председателя – о Ваксмахере, Брехте и Ленине – Бодлер как источник вдохновения – если не удается разжечь огонь – призывание болезни Альцгеймера –  Брамс и «Бомба» – Sursum corda – Кое-что о замечательном английском поэта Аврааме К. – трудности перевода – о различии между прозой художественной и философской – о переводах Заратустры – так говорит Ницше – Схваченная рукою

=======================================

ДОБРОДУШНЕЕ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ

прочитав верлибр
известного аргентинского
прозаика в переводе
неизвестного мне знатока
испанского я подумал
«кто-то из них взялся
не за свое дело переводчик
или аргентинец»

после двух банок пива я был
настроен добродушно
добродушнее председателя
Нобелевского комитета
вручающего премию мира
и мне как-то не пришло
в голову что верными
могут оказаться
оба предположения


О ВАКСМАХЕРЕ БРЕХТЕ И ЛЕНИНЕ

вечером я открыл книгу
переводов Мориса Ваксмахера
и прочел стихотворение Брехта
о том как ткачи ковров
в Куян-Булаке чтят Ленина

в стихотворении были
такие строчки

«Победа над лихорадкой в Куян-Булаке –
Лучшая наша почесть
Умершему,
Но незабвенному
Товарищу Ленину»

и я попытался вспомнить
когда в последний раз
мне приходило на ум
или попадалось на глаза
имя Ленина и решил что
было это очень давно

и если бы не мое уважение
к переводчику Элюара
и не интерес к его переводам
других поэтов имя Ленина
еще долго дремало бы
в глубине моей памяти

а ведь когда-то нельзя было
прожить и дня и даже пол-дня
чтобы не увидеть не услышать
или не произнести имя
Ленина

вот так подумал я проходит
земная слава

и подумал еще я о Брехте
о его убеждениях
о его пролетарских стихах
о переводах этих стихов
сделанных Морисом
Ваксмахером

не прошло ли время
и этих стихов
я подумал
и если да
то что вообще
остается нетронутым
временем

ничего

и стало мне зябко

я включил калорифер
сел к компьютеру
и настучал этот текст


БОДЛЕР КАК ИСТОЧНИК ВДОХНОВЕНИЯ

Кончается ноябрь, потемки за окном,
И бар стоит пустой. Сходить бы за вином...
Но вместо этого беру Бодлера томик –
Хочу найти в нем вдохновения источник.

Усевшись в кресло, книжку не спеша листаю,
Глазами строчки вдумчиво перебираю...
И останавливаюсь на одном стихе
С простым названием «La fin de la journee».

Похоже, это то, что нужно в зимний вечер, –
Стих меланхолией, унынием отмечен.
С французским не в ладах – читаю перевод...
И вот, в конце чудной встречаю оборот:

«Как покрывалом, в мертвом сне,
Накроюсь, лежа на спине,
Всеосвежающею тьмою».

Внезапной вспышкой молнии
Меня тут смех пробрал –
Я книжку выронил
И долго хохотал.


ЕСЛИ НЕ УДАЕТСЯ РАЗЖЕЧЬ ОГОНЬ

я обрадовался поначалу увидев графику похожую на ту что сам придумал для верлибров

длинные фрагменты без отступа от поля и до поля разделенные пробелом в одну строку и выровненные слева а справа похожие на крепостные стены после штурма

я написал так несколько поэм форма казалась мне удобной и я обрадовался когда увидел что Жак Рубо давным-давно писал примерно так же

всегда приятно отыскать предшественников и убедиться что принадлежишь к традиции и в оправдание необычной формы сослаться можешь на кого-то чьи стихи включают в антологии

тем более что этим вечером мне не хватало желания сочинять и я подумал что Рубо мое воображение разбудит и я почувствую огонь в груди тот самый что сжигает этот мир и освещает мир другой тот о котором говорят поэты

но вместо этого я испытал разочарование читая невнятицу без смысла и без строя хотя графически то был верлибр отличного покроя а в остальном похожий больше на макароны или лапшу

и я не мог понять кто виноват что блюдо несъедобно пока не прочитал чуть ниже перевод другого рифмованного стиха Рубо в котором «раздута» рифмовалось с «тута» а «разморило» с «утыщерила»

увидев это слово я задрожал оно ощерилось огромной пастью на меня как монстр из фильма «Челюсти» или «Чужой» и я захлопнул книгу

потом остыв подумал что бедняга переводчик не при чем он добывает хлеб трудом унылым и тяжким что с него спросить

не требуй от поэта и его слуги чтобы развели огонь который сжигает этот мир чтобы озарить другой ищи его в себе

и если не найдешь не злись поройся в фильмотеке и посмотри «Обитель зла» «Годзиллу» или «Вой»

______________________________
     Жак Рубо (р. 1932 или 1934) – французский поэт.


ПРИЗЫВАНИЕ БОЛЕЗНИ АЛЬЦГЕЙМЕРА

есть много слов
которые меня раздражают
больше чем развязывающиеся
шнурки или укус комара
или упрямство мотора
не желающего ловить искру
среди этих слов
самые раздражающие
это слова «чтоб» «хоть» «средь»
и «кои»
стоит мне их увидеть
и я готов порвать страницу
в клочки
слова-инвалиды
слова-костыли на них
опираются хромоногие
переводчики
в надежде поймать ускользающий
ритм
переводчики так привыкли к этим
словам-ублюдкам
что не замечают стилистической
катастрофы
когда в одной строфе
встречаются «пищевод»
и «кои»
«аэродинамический» и «хоть»
или «автомобиль»
и «средь»
унылые археологи от литературы
гробокопатели
викторы франкенштейны
все эти мертвые слова
они достали
из могил
и силятся пришить их
к словам живым
и в результате создают
ужасных монстров
кои толкутся на страницах
средь слов красивых и здоровых
когда встречаются мне
эти твари я думаю
ах если б их создателей сразила
болезнь Альцгеймера
чтоб им отшибло
память
по крайней мере на слова
из словаря Радищева
Державина
Толстого


БРАМС И «БОМБА»

надо же подумал я не только Буковски
но и Корсо знает и ценит Брамса
он тоже упоминает его в своих стихах
по крайней мере в одном
но самом знаменитом
в стихе о БОМБЕ
о Бомба в которой все прелести мира
и дальше ряд звукоподражательных слов
Бум Бах Бамс Брамс
кстати Бах меня здесь не так удивляет как Брамс
потому что Бах в данном случае
может быть просто бахом
то есть бабахом но Брамс не может быть
ничем и никем другим кроме как Брамсом
и пусть в этом тексте его имя не очень уместно
какое дело Брамсу до бомбы
какое дело бомбе до Брамса
но мне все равно было приятно увидеть имя
любимого композитора
будто я встретил известного актера
в супермаркете
вот он стоит в очереди позади  меня
и вздыхает и смотрит на часы
наверное он опаздывает
и я думаю удобно ли
предложить ему пройти вперед
но конечно я радовался преждевременно
потому что на самом деле Корсо
в своей поэме ничего не говорил о Брамсе
он даже о Бахе ничего не сказал
в оригинале не было ни слова Бах
ни слова Брамс
и я мог бы легко догадаться об этом
если бы не так разволновался
прочитав имя Брамс
я мог бы усомниться разве слово Бомба
созвучно словам Бамс или Бах
нет оно звучит как Бум или Бонг
именно эти слова написал Грегори Корсо
в своем стихе BOOM и BONG
но переводчик видимо сильно любил
Баха и Брамса
и решил вставить их имена
протащить так сказать контрабандой
может с его точки зрения
это и похвальное дело
но для меня нет
меня такое проявление любви к великим
композиторам не радует
я тоже люблю Баха и Брамса
но я не хочу чтобы
Баха и Брамса протаскивали контрабандой
нет уж пусть лучше их имена
не упоминаются вовсе
если Корсо не знает имени Брамса
меня это не огорчает
хватит и того что Брамса любил Буковски
в конце концов не все же американские поэты
должны любить Брамса
стих БОМБА хорош на английском
без Баха и Брамса
настолько хорош что я пожалуй
возьмусь за его перевод
я уже посчитал в нем 103 строки
и если я не буду отвечать на звонки
и пить слишком много пива
то переведу БОМБУ
к завтрашнему
утру

______________________________
     «О Бомба в которой все прелести мира» (O Bomb in which all lovely things) – Г. Корсо. «Бомба» (Bomb).


SURSUM CORDA

«Поэзия – религии сестра земная».
Мне кажется, завет Жуковского
так близко принят к сердцу
переводчиками,

что если Гэри Снайдер пишет:
«сознание, подобное компосту»,
то в переводе мы прочтем:
«сознание, подобное земле».

___________________________
     1. Sursum corda (вознесем сердца, горе имамы сердца) – фраза из христианской литургии.
     2. «A mind like compost» – G. Snyder. «On top».


КОЕ-ЧТО О ЗАМЕЧАТЕЛЬНОМ АНГЛИЙСКОМ ПОЭТЕ АВРААМЕ К.

«На что потратить жизнь?» – подумал я однажды.
И мысль пришла: возьмусь за перевод
Уильяма Шекспира или Филиппа Сидни,
Или Уолтера Рэлея, а, может быть, начну переводить
Роберта Саутвелла или Джона Скелтона –
Огромный выбор из поэтов известных и забытых
(На родине, тем более – в России). Вот, например,
Такой поэт как Авраам Каули – немало написал,
А что о нем мы знаем? Ничего! Исправить это упущение –
Цель благородная. До сотни вариантов напишу
На каждый стих, дам отлежаться, а потом
Окину свежим взглядом и увижу: вот наилучший!
О, как приятно будет день за днем Авраама Каули
Переводить на русский! И пусть за эти переводы
Ничего не получу – ни денег, ни признания, –
Но жизнь получит смысл, затеплится надежда,
Что потомкам оставлю я полезный труд. Так, решено!
Начну с «Желания», «The Wish». И вот уже проблема:
Как лучше передать название стиха? «Желание»?
«Стремление»? «Просьба»? «Воля»? «Приказание»?
А, может быть, «Проклятие»? О хитрый Каули!
Ты загадал загадку! И за то тебе я благодарен:
Есть, чем заняться ввечеру. Отныне дни мои
Наполнятся работой, осмысленным трудом.
О телевизоре и триллерах забуду. И даже шахматы
Забвению предам. Спасибо, славный Абрагам!
Войдем в историю мы вместе. А если не войдем?
Ну что ж, по крайней мере, сделаем попытку.
Надежды не только юношей питают, но и мужей.
I now do plainly see, this busy world and I shall ne’er agree.
Да, мой Абрагам, мы с миром не согласны.
Чужды мы радостям земным. Что в них?
Приходят и уходят. А вот слова, поэзия – навечно.
И потому – за дело! До денницы вместе мы
Время проведем в сокровищнице слов.
Займемся меной: английский фунт на русские рубли.
И оба поутру останемся с прибытком.


ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

сайт www.poemhunter.com
это такой виртуальный разбойник
отрубающий стихам руки и ноги
бывает что остается только голова
наивные переводчики радуются
что их любимые поэты так лаконичны
и по утрам выпив кофе быстренько
переводят пару-другую стихов
и представляют публике
эти головы и торсы
как совершенные поэтические тела
бедняги они мнят себя Пигмалионами
а на деле торгуют за прилавком
странного магазинчика
где подвал залит кровью
а на витрине выставлены
головы в париках и ноги в чулках
я сам стоял за таким прилавком
и был очень доволен
пока случай не раскрыл мне глаза
теперь я стараюсь вообще
не переводить стихи с чужих языков
никогда ведь не знаешь
что тебе подсунул
какой-нибудь .com .org или .net
лучше сочинять стихи самому
хотя и тут часто
бываешь в затруднении
и не знаешь
все ли члены у твоего стиха на месте


О РАЗЛИЧИИ МЕЖДУ ПРОЗОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ И ФИЛОСОФСКОЙ

главное (и может быть единственное) различие
между прозой художественной
и философской
заключается в том
что в художественной прозе не может
(не по содержательным причинам)
появиться заголовок который я встретил
в русском переводе «Мистического богословия»
Дионисия Ареопагита:
«Глава 3. Каково катафатическое богословие
и каково апофатическое»


О ПЕРЕВОДАХ ЗАРАТУСТРЫ

перечитав все имеющиеся переводы «Заратустры»
я пришел к убеждению
что старый перевод Антоновского был самым лучшим
и что Карен Свасьян его только испортил
своими поправками
придумав каких-то «потусторонников»
сильно напоминающих «плоскатиков» и «телепузиков»
лучше бы он оставил исходный текст нетронутым
и добавил к нему примечания
а то ведь неисправленный перевод Антоновского
просто невозможно найти
нет его ни в магазинах ни в сети
и я сегодня напрасно провел час у компьютера
пытаясь разыскать этот текст
была у меня когда-то старая ксерокопия
но я ее выбросил купив
одно из карманных изданий «Заратустры»
где было ясно указано: перевод Ю. Антоновского
и ни слова о поправках Свасьяна
я не стал проверять
и поспешил избавиться от своей копии
а как известно кто спешит тот получит шиш
и теперь мне придется заказывать в библиотеке новую копию


ТАК ГОВОРИТ НИЦШЕ

«этот старый Бог живет ибо не больше – он есть прочно и глубоко мертвый»
так говорит Ницше по-русски

«этот старый Бог больше не живет, сказать не достаточно мертв»
так говорит Ницше по-итальянски

«его прежняя жизнь не означает, что каждый умирает»
так говорит Ницше по-лаосски

«ибо старого Бога уже нет в живых – преставился радикально»
так говорит Ницше по-румынски

«старого Бога больше нет – он основательно сдох»
так говорит Ницше по-малагасийски

–––––––––––––––––––––––––––––
     «Dieser alte Gott lebt naemlich nicht mehr: der ist gruendlich tot». – F. Nietzsche. Also sprach Zarathustra.


СХВАЧЕННАЯ РУКОЮ

И он схватил ее рукою,
и пальцами плечо ей сжал,
и, обнажив гнилые зубы,
губами, языком сказал:
«Попалась, Гуди Блейк!»
Она, дрожа всем телом,
противиться ему не смела,
поклажу наземь уронив,
в снегу колени преклонила.
А дело было в декабре.

––––––––––––––––––
     «И он схватил ее рукою...» – У. Вордсворт. «Гуди Блейк и Гарри Джилл». Пер. И. Меламеда. (В оригинале: «And fiercely by the arm he took her…»)


Рецензии