Two races
А за окном ворона задумчиво глядит
Ворона насмехается, учитель слезы льет
Местами поменяться учитель не дает
==============
Перевод стихотворения "Две расы" Киплинга
Искал я не того, чего его душа желала,
Страхов, что мучали меня, его душа не знала,
На наших небесах горели разные огни,
В иные времена я прожил свои дни.
И наш приход, и наша смерть на чашах ли весов?
Конец безвременный наш предрешен,
Еще в истоке мир наш разделен,
На расстоянье двух далеких полюсов.
Тот, кто в разлуке долгой был, тот знает,
Что сможет разделить что сердце наполняет,
С покинутыми близкими, семьей,
С которыми мы встретимся однажды.
Что нам мешает в шутку об обычаях сказать?
Тогда и слабости свои нам признавать не стыдно.
И всем присущие грехи в самих себе признать.
И проще жить всем станет, очевидно.
Все это тщательно обдумав, мы решаем:
Все, как должно быть. Будь мы чуть мудрей...
Превосходящими себя других людей считаем,
И оттого лишь следуем за расою своей.
Свидетельство о публикации №110032106814