Джордж Гордон, лорд Байрон. Дон Хуан. Посвящ. XIII
George Gordon, Lord Byron
Don Juan
Dedication
(I - XVII)
Джордж Гордон, лорд Байрон
Дон Хуан
Посвящение
(XIII,XIV,XV,XVI,XVII)
XIII
Оратор всякого потока фраз поганых,
Неизъяснимо правильных, но гадких,
Что, даже льстец не подобрал бы слов похвальных,
И ни враги - всех наций - не нашли б улыбок сладких,
Ни искрометных вспышек глупостей нахальных,
С точила грубого вращений ковыляющих неладных,
Что крутится и крутится, давая миру долю представленья
О бесконечности мучения и вечности вращенья.
XIV
Последний неумелец на своей работе мерзкой,
И клеящий, и лепящий, однако, дела сторонясь,
Остерегается своих хозяев, их руки нелегкой,
Вокруг у власти все в узде, и, даже, мыслями боясь,
Объединять себя должны конспиративной сходкой,-
Чтоб по оковам человечества - булыжником,-осмелясь,
Ударил раб-изготовитель, кующий вечно звенья,
Ведь, Бог и человек же отвращают их соединенья.
XV
А можем ли еще мы о делах судить умами,
Ведь до мозга костей все выхолощено,
Два дела знаем, как служить и жить с долгами,
Считая, человечество цепями быть опутано должно,
Евтропий-евнух многим вам хозяин,- слепыми
Ценится свобода, как мудрость ценит, что умно,
Бесстрашие - чтоб поселение во льдах терпеть,
Бездействие же мужества - перед пороками сидеть.
XVI
Где я свернуть бы мог, чтобы не видеть тех путей,
Чтоб никогда их чувствовать не смог,- Италия!
Что ж запоздало ожила латинская душа, теряя дух идей,
Под ней обман твоей страны, не вдохновляла ль ты ее?
Цепей твоих звенящих и Эрина заживающих ранений
Слышу звуки - на языках ко мне кричат, все удивляя.
Европа же имеет и рабов - врагов - царей - и армии сподволь,
А Саути живет, чтоб воспевать их, не сознавая свою боль.
XVII
Меж тем-то,- сэр Лауреат,- такие посвященья
Я в откровенном и простом стихе пою вам.
И, если для хвалебных стилей не имею утвержденья,
Поэтому я остаюсть "неугождающим" лауреатам.
Политика моя, как прежде, вся для просвещенья:
Отступничество убеждений слишком модно вам,
Чтобы одна задача-кредо, выросла как Геркулес,
Не так ли, Тори мой, вы ультра-Юлиан*, возросший до небес.
* Я намекаю не на нашего друга героя Ландора, предателя
графа Юлиана, но на героя Гибсона, вульгарно называемого
"The Apostate" ("Вероотступник", отступник от убеждений).
Подборка и перевод В. Панченко-vipanch@yandex.ru, 2010
Свидетельство о публикации №110032100675