Джордж Гордон, лорд Байрон. Дон Хуан. Посвящ. XIII

 
                George Gordon, Lord Byron

                Don   Juan


                Dedication

                (I - XVII)

 
                Джордж Гордон, лорд  Байрон


                Дон  Хуан


      
                Посвящение


                (XIII,XIV,XV,XVI,XVII)



               
                XIII


            Оратор всякого потока фраз поганых,

             Неизъяснимо правильных, но гадких,

            Что, даже льстец не подобрал бы слов похвальных,

             И ни враги - всех наций - не нашли б улыбок сладких,

            Ни искрометных вспышек глупостей нахальных,

             С точила грубого вращений ковыляющих неладных,

            Что крутится и крутится, давая миру долю представленья

            О бесконечности мучения и вечности вращенья.





                XIV


            Последний неумелец на своей работе мерзкой,

             И клеящий, и лепящий, однако, дела сторонясь,

            Остерегается своих хозяев, их руки нелегкой,

             Вокруг у власти все в узде, и, даже, мыслями боясь,

            Объединять себя должны конспиративной сходкой,-

             Чтоб по оковам человечества - булыжником,-осмелясь,

            Ударил раб-изготовитель, кующий вечно  звенья,

            Ведь, Бог и человек же отвращают их соединенья.




                XV


            А можем ли еще мы о делах судить умами,

             Ведь до мозга костей все выхолощено,

            Два дела знаем, как служить и жить с долгами,

             Считая, человечество цепями быть опутано должно,

            Евтропий-евнух многим вам хозяин,-  слепыми

             Ценится свобода, как мудрость ценит, что умно,

            Бесстрашие - чтоб поселение во льдах терпеть,

            Бездействие же мужества - перед пороками сидеть.





                XVI


           Где я свернуть бы мог, чтобы не видеть тех путей,

            Чтоб никогда их чувствовать не смог,- Италия!

           Что ж запоздало ожила латинская душа, теряя дух идей,

            Под ней обман твоей страны, не вдохновляла ль ты ее?

           Цепей твоих звенящих и Эрина заживающих ранений

            Слышу звуки - на языках ко мне кричат, все удивляя.

           Европа же имеет и рабов - врагов - царей - и армии сподволь,

           А Саути живет, чтоб воспевать их, не сознавая свою боль.





                XVII


           Меж тем-то,- сэр Лауреат,- такие посвященья

            Я в откровенном и простом стихе пою вам.

           И, если для хвалебных стилей не имею утвержденья,

            Поэтому я остаюсть "неугождающим" лауреатам.

           Политика моя, как прежде, вся для просвещенья:

            Отступничество убеждений слишком модно вам,

           Чтобы одна задача-кредо, выросла как Геркулес,

           Не так ли, Тори мой, вы ультра-Юлиан*, возросший до небес.

          

           * Я намекаю не на нашего друга героя Ландора, предателя

           графа Юлиана, но на героя Гибсона, вульгарно называемого

           "The Apostate" ("Вероотступник", отступник от убеждений).



           Подборка и перевод  В. Панченко-vipanch@yandex.ru, 2010


         


Рецензии