Великие стихи для большой души
ЛЕСТНИЦА
Сном деревянным ступени сморило.
Лестнице снятся прямые перила.
Перебирает ночь половицы,
Словно случайной книги страницы.
Тихо крадутся поздние гости:
Краплёные карты,фальшивые кости.
Мечутся тени в мертвенном свете.
Эти пролёты мечены Смертью.
Брошены кости и воровато
Масляным взглядом смотрит лампада.
Вдруг заскрипела лестница жалко
Скрипом полуночного катафалка.
Стонут ступени,корчась под игом
Тьмы,начинённой бранью и криком.
(Хорхе Каррера Андраде(1903-1978гг)(Сальвадор) перевод С.Гончаренко)
КРУГОВОРОТ
На трафаретной ветке сидя,
поёт стандартная пичуга,
и лица лет стереотипных
неотличимы друг от друга.
В который раз увидит Солнце
картинку скомканной постели,
и стол у тусклого оконца
с одной строкой стихотворенья,
и непроснувшихся обьятий
обряд поспешный повторенья.
Всё повторится:листья,птицы,
и закатившееся Солнце
вернётся в срок из-за границы.
Любой поступок человечий
размножен в зеркалах столетий
и потому увековечен.
И море,обнажив скелеты
истлевших рыб на лунном пляже,
опять сомкнётся в час рассвета
над чернотой песков тоскливых...
А та пичуга - не она ли
недавно пела в древних Фивах?
(он же - перевод С.Гончаренко)
ПРЕДМЕТ И ЕГО ТЕНЬ
Строенье верное Вселенной,
Реальность-ты точнее сна.
Абстракция умрёт мгновенно,
Лишь брови сдвинем,- где она?
Нам через вещи жизнь открылась,
Лишь наяву ты жизнь постиг.
Да разве тень,что прилепилась
К вещам,меняет сущность их?
От мысли призраки гоните,-
Вот ключ,чтоб мир был чист и нов.
Пусть будет глаз,как чёлн,к отплытью,
К открытью нового готов.
(он же - перевод О.Савича)
Свидетельство о публикации №110032105946