Красота. Перевод из У. Б. Йитса

Уж коль сгорел фитиль, и  масла чуть на дне,
А кровь остыла, как, скажи на милость,
Вновь сердце подчинить, что не подвластно мне?
Я красоту найду, что воплотилась,
Сверкая в мраморе, иль в бронзе отлита,
Воплощена, но ускользает прочь.
Уединения не ищет красота,
Но призрачна она, коль в старом сердце ночь!
Да, прелесть юности живой – для молодых.
Иссяк источник слёз у стариков седых...

THE LIVING BEAUTY

I BADE, because the wick and oil are spent
And frozen are the channels of the blood,
My discontented heart to draw content
From beauty that is cast out of a mould
In bronze, or that in dazzling marble appears,
Appears, but when we have gone is gone again,
Being more indifferent to our solitude
Than 'twere an apparition.  O heart, we are old;
The living beauty is for younger men:
We cannot pay its tribute of wild tears.

А. Эйнштейн. Фотография из интернета..


Рецензии