Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 29
Мой смысл невинный портит без конца,
И лавром, что вручил я ей, стремится
Пленить меня, несчастного глупца.
Она рекла: героям для венца
Сей нужен лавр - победам их награда,
А так же украшает он певца,
Что славит эти подвиги балладой.
Так пусть она, коль победить ей надо,
Во мне увидит верного раба,
Её триумф – моей душе отрада,
И славу ей споёт моя труба.
На голову взложу ей лавр нетленный,
И расхвалю её по всей вселенной.
…споёт моя труба…. – труба была традиционным символом славы.
См. Петрарка (Канцоньере, CLXXXVII):
"Блажен, чья слава и поныне длится,
Найдя такую звонкую трубу!"
(Перевод Е. Солоновича)
Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”
SONNET XXIX.
SEE! how the stubborn damsel doth deprave
my simple meaning with disdainful scorn:
and by the bay which I unto her gave,
accompts my self her captive quite forlorn.
The bay (quoth she) is of the victors borne,
yielded them by the vanquished as their meeds,
and they therewith do poets' heads adorn,
to sing the glory of their famous deeds.
But sith she will the conquest challenge needs
let her accept me as her faithfull thrall,
that her great triumph which my skill exceeds,
I may in trump of fame blaze over all.
Then would I deck her head with glorious bays,
and fill the world with her victorious praise.
Свидетельство о публикации №110032006376