Verschiedene

Перевод стихотворения Генриха Гейне.
(профессиональным переводом тут,конечно, и не пахло :D)
1

Дружба, любовь, к решению способность,
Будь хвала им и низкий поклон!
И я хвалил, и возносил их…
Но, ах! Не находил,была то реальность
Или сон…

2

Слышу я, будто песней звенят
Дорогой моей звучные речи,
И колотится сердце.Поэтому ребра болят…
Перед высокой степенью горечи.

Это сводит с ума, стынет в крови
Разъедает слезами соль
И катится вверх к брови,
Пробуждая огромную боль
3

Мечты королевского дитя…
Бледнощекого, со слезами распятыми...
Пока сидели мы под зелеными тенями,
И считали нас любовью объятыми.

Не надобно отцовского трона!
И не скипитр  из чистого золота,
Мне не нужна дорогая корона...
Мне правда, девственная совесть дорога.

"Это невероятно!" говорила мне.
В могильном мраке...
Ночью пробираюсь я к тебе,
Ради тебя,
Сбегаю с лестницы в домашнем фраке.
4
Плыли вместе и ждали,на счастье похожих
Сладких уст, растворенных в гроге.
Ночь спокойна, в парящей барже.
На далекой водной дороге.

Осветленный остров нашего романа
Лежал или бесцветно, или в лунном блеске;
И всё звенел  в этом сумрачном треске,
Бессовестный танец тумана.

Этот звон драгоценно,томимо
Распахал моей души поле...
Однако, мы проплыли мимо,
Оставаясь в открытом море.
5

Это "привет" нам из старых сказок
Из прошлого мерещатся экраны,
Напевая под дудки железок,
"Привет" передают волшебные страны.

Где большие бутоны томятся…
В золотом вечернем храме,
И кокетливо любуются,
На себя, из под свадебной вуали.

Деревья там словами говорят
И хором поют шепот.
Но громкий гул… ломает нежный ствол,
Как вальса музыка порвет цунами  хохот!

И воют волки, на душе,
Мой трепет лишь тебе принадлежит,
Удивительно сладкой музыкантше!
Но эта сладкая ложь скребет иглой
И от боли визжит!

Ах!Но прибывать там - счастье!
Мое сердце танцует страстно.
От мучений избавившись,
Будет свободно-праздным.

В той стране наслаждений
Я вижу в грезах своих подмену…
Они,расцветая,как ранее солнце
Взбесившись,разобьются о морскую пену.

6

Я любил тебя и до сих пор люблю!
И если бы рухнул мир,
Из его обломков бы росли…
Моей влюбленной крови драгоценные  огни.
7

Светлым летним утром,
Описывая  легким шагом сад,
Все тем же шепотом цветов, словно...
Я снова брожу. Однако безмолвно.

Цветы всё шепчут с состраданьем
Это глупая, глупая причина!
Не злился бы на нашу ты сестру,
Печальный и  бледный мужчина!

*оригинал*:
Heinrich Heine (1797-1856)


1

Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen,
Diese dreie h;rt ich preisen,
Und ich pries und suchte sie,
Aber ach! ich fand sie nie.

2

H;r ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Vor wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldesh;h,
Dort l;st sich auf in Tr;nen
Mein ;bergro;es Weh.

3

Mir tr;umte von einem K;nigskind,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir sa;en unter der gr;nen Lind,
Und hielten uns liebumfangen.

»Ich will nicht deines Vaters Thron,
Und nicht sein Zepter von Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron,
Ich will dich selber, du Holde!«

Das kann nicht sein, sprach sie zu mir,
Ich liege ja im Grabe,
Und nur des Nachts komm ich zu dir,
Weil ich so lieb dich habe.

4

Mein Liebchen, wir sa;en beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die sch;ne,
Lag d;mmrig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe T;ne,
Und wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vor;ber,
Trostlos auf weitem Meer.

5

Aus alten M;rchen winkt es
Hervor mit wei;er Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland:

Wo gro;e Blumen schmachten
Im goldnen Abendlicht,
Und z;rtlich sich betrachten
Mit br;utlichem Gesicht;

Wo alle B;ume sprechen
Und singen, wie ein Chor,
und laute Quellen brechen
Wie Tanzmusik hervor; -

Und Liebesweisen t;nen,
Wie du sie nie geh;rt,
Bis wunders;;es Sehnen
Dich wunders;; bet;rt!

Ach, k;nnt ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreun,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach, jenes Land der Wonne,
Das seh ich oft im Traum;
Doch kommt die Morgensonne,
Zerflie;ts wie eitel Schaum.

6

Ich hab dich geliebt und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Tr;mmern stiegen doch
Hervor meiner Liebe Flammen.

7

Am leuchtenden Sommermorgen
Geh ich im Garten herum.
Es fl;stern und sprechen die Blumen,
Ich aber, ich wandle stumm.

Es fl;stern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unserer Schwester nicht b;se,
Du trauriger, blasser Mann!


Рецензии