А. Рембо. Гласные

Je ne sais quoi...


Рецензии
Завидую всеми цветами радуги.
Малоязычен: - польский, украинский и,конечно, русский.
Прочие языки - это перепереводы с польского.

Ниже - перевод моего покойного друга, Аркадия Беседина.
Аркадий Беседин (1934 - 1966)

С ФРАНЦУЗСКОГО.
АРТЮР РЕМБО.
ГЛАСНЫЕ.

А – чёрный, красный – И, а Ю – зелёный.
О – голубой, Е – белый гласный звук.
А – власяница траурная мух
Кружащихся над свалкою зловонной.

Е – пара белизна, палаток круг,
Дрожь зонтиков и глетчер озаврённый,
И – кровь и рот, весельем искаженный,
Весельем гнева и похмельных мук
Ю – равномерный пульс морской пучины,
Мир пастбищ и животных, мир морщины,
Что на челе алхимиков лежит.

О зов рожка с мелодией безвестной,
Планет и духов лёт в тиши небесной,
О – голубым огнём твой взор горит.

Глеб Ходорковский   30.06.2012 19:12     Заявить о нарушении
У вас был перевод стихотворения, кажется, Борхеса об уничтожении Александрийской библиотеки. Никак не могу у вас его найти.

С уважением

Глеб Ходорковский   30.06.2012 19:17   Заявить о нарушении
Добрый день, Глеб.
Борхес
http://stihi.ru/2012/04/26/4365

Косиченко Бр   30.06.2012 19:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.