Madonna mia. По мотивам Madonna mia О. Уайльда

Дева нежная, лилейная, этот мир не для тебя.
Скромно косы тёмно-русые в строгий узел сплетены,
Синевой ресниц укрытое, ожидание весны
Спит в глазах, слезой омытое, словно в пелене дождя.
Ты лицом бледна, бестрепетна, не любившая ни дня.
Губы сжаты тонкой ниточкой, им любовь внушает страх,
Шея снежно-лебединая на опущенных плечах.
Голубою тенью лёгкою – жилка на твоём виске.
И любовь благоговейная – голубь, бьющийся в силке:
Похвалу тебе, прекрасная, трудно выразить в словах!
Я коснуться не осмелился тонких пальцев в кружевах.
Словно Беатриче новая, что поэту ты дала?
Сердце льва, кристалл магический, два волшебные крыла…
Та же золотая лестница Данте в вечность увела. 


MADONNA MIA
by: Oscar Wilde
 LILY-GIRL, not made for this world's pain,
With brown, soft hair close braided by her ears,
And longing eyes half veiled by slumberous tears
Like bluest water seen through mists of rain:
Pale cheeks whereon no love hath left its stain,
Red underlip drawn in for fear of love,
And white throat, whiter than the silvered dove,
Through whose wan marble creeps one purple vein.
Yet, though my lips shall praise her without cease,
Even to kiss her feet I am not bold,
Being o'ershadowed by the wings of awe,
Like Dante, when he stood with Beatrice
Beneath the flaming Lion's breast, and saw
The seventh Crystal, and the Stair of Gold

Иллюстрация: Рафаэль. Дама с единорогом.

Плэйкаст:


Рецензии
И это хорошо. Но, Шерлин, может, все же стоило сохранить в переводе сонетную форму? Как Вы считаете?

Исроэл Некрасов   19.03.2010 13:51     Заявить о нарушении
Может быть, и стоило, но - увы - не получилось...

Шерлин Росса   19.03.2010 21:06   Заявить о нарушении