AMIR OR - перевод с иврита

AMIR OR - родился в 1956 году.

Перевод выполнен с иврита, но напечатать подлинник технически невозможно,
поэтому читателю представлен только английский перевод.

 EPITAPH.

O walker, leave the path a while,
sit among the berry trees and vines,
water and trees and stone so white.
Here I, a boy and king, do lie.
My face cold marble, my hands, my feet.
I am dressed in ferns and fallen leaves.
I too never went far afield
I too once lived and breathed.
O walker, leave the path a space,
crush wild berries on my face.

 

Эпитафия.
 
О, путник, прохожий,
Сверни немного с дороги,
Под деревом посиди в тени
Виноградных лоз и шелковиц.
Присядь на ослепительно-белый камень,
Послушай в тиши журчанье ручья.
Здесь  лежу я – мальчишка и царь.
Моё лицо – холодный мрамор,
Руки, ноги обернуты в саван,
Я одет в опавшие листья и травы.
Мною путь не проделан долгий,-
Я тоже дышал и жил, но не доконца.
О путник, прохожий, сверни с дороги,
Сорви дикие ягоды с моего лица.



 


Рецензии
Спасибо за знакомство с очень интересным поэтом.Вам удалось передать его чувства и интонации, а это очень важно при преводе-не потерять самого автора. Удачи Вам!

Галина Таск 2   20.05.2012 12:30     Заявить о нарушении