***

On Peter Robertson.

Here lies the peerless paper lord, Lord Peter,
Who broke the laws of God, and man, and metre.
                (John Gibson Lackhart)

Здесь упокоен самозваный пэр пера Лорд Петер,
Презрел он Господа закон, людей и метр.

                *** 

        On My Gude Auntie.

Here lies my gude and gracious Auntie,
Whom Death has packed in his portmanty.
                (Anon.)

1. Здесь тётку милую мою, добрейшую из дам,
Упаковала леди Смерть в дорожный чемодан.

2. Добрейшей тётушки моей закончен здесь вояж:
Упаковала её Смерть в походный саквояж.
          
               ***

             Epitaph.

Here lies I, Martin Elginbrodde:
Ha’e mercy o’my soul, Lord God,
As I wad do, were I Lord God
And ye were Martin Elginbrodde.
                \ Elgin Cathedral Epitaph\


Здесь упокоен Мартин Рогг.
Спаси мне душу, Господь Бог!
Ей-Богу, будь я Господь Бог,
Я б так и сделал, будь ты – Рогг.



Лежит здесь Мартин Эдинброк.
Спаси мне душу, Господь Бог!
Я б так и сделал, будь я Бог,
А ты-тот Мартин Эдинброк.



Лежит здесь Мартин Эдинброк.
Спаси мне душу, Господь Бог!
Ей-богу, будь ты Эдинброк,
Я б так и сделал, будь я Бог.
          ***

      Epitaph On A Dentist

Stranger! Approach this spot with gravity!
John Brown is filling his last cavity!
                (Anon.)

             Надпись  на  могиле дантиста

 Постой, чужестранец, пусть скорбно здесь дрогнет твой голос.
 Последнюю в жизни Джон Браун пломбирует полость.
                ***

        Epitaph On Himself.

I was buried near this dyke,
That my friends may weep as much as they like.
                (William Blake)

         Эпитафия на свою могилу

1.     Был похоронен я у дамбы,
            Когда мне наступила амба.
            Зато, друзья, на дамбу кто залезет,
            Рыдает столько, сколько влезет.

2. Когда мне наступила амба
        Был похоронен я у дамбы
        С расчетом, коль на дамбу кто залезет,
        Рыдать здесь может столько, сколько влезет.
      
3. Был похоронен я у водостока,
        Чтобы друзья рыдали стоко,влезет скоко.
                (Уильям Блейк)
               
                ***

Epitaph On A Parson.

Here lies the Reverend Jonathan Doe,
Where he’s gone to I don’t know.
If, haply to the realms above,
Farewell to happiness and love.
If haply to a lower level,
I can’t congratulate the Devil.
                (Anon.)

Надпись на могиле священника

1. Здесь Джонатан Доу в бозе почил,
    Усоп преподобный отец.
    И если на небо он вдруг угодил,
    Любви и покою – конец.
    Но, если провалился ниже,
    Он дьявола на крюк нанижет
.

 2. Здесь преподобный Доу лежит,
     Куда угодил он, не знаю.
     Но, если на небо попал, может быть,
     Конец безмятежному раю.
     А если провалился  ниже,
     Он  дьявола на крюк нанижет.

 3. Здесь Джонатан Доу в бозе почил
     Порхнул он куда из загробной ночи?
     Коли небес достиг венец,
     Любви и счастию - конец.
     Коль угодил гораздо ниже,
     Он дьявола на крюк нанижет.
                (Неизв.)
                ***


The Five Reasons For Drinking.

If all the true that I do think,
There are five reasons we should drink:
Good wine – a friend – or being dry –
Or lest we should be by and by –
Or any other reason why.
               (Henry Aldrich)

          
 Пять причин, чтобы выпить.

1. Внемлите, истину глаголю я:
    Вот пять причин для пития:
    Напиток славный, старый друг, пить хочется когда,
    Хотя бы потому, что надо иногда,
    Иль почему–либо ещё тогда.

            2. In vino veritas нашёл и я
                Вот пять причин для пития:
                Напиток славный – старый друг –
                - пить хочется когда –
                Хотя бы потому, что надо иногда –
                Иль почему- либо ещё тогда.
                (Генри Олдрич)
                ***

Sui Prodigus.

We constantly hear O’Flannagan say,
“I gave him a piece of my mind”,
Which is why, when so much has been given away,
So little remains behind.
                (A.B. Ramsay)
Себя расточающий
1. Над ухом О’Фленнаган днями жужжит:
    «Я им одолжила ума»,
    Но если всё время давала в кредит,
    То с чем же осталась сама?


2. О’Фленнаган, слышим, всю жизнь говорит:
    «Я им одолжила ума».
    Но, коли всегда был открыт всем кредит,
    То с чем же осталась сама?
                (А.Б. Рэмсей)


Fatigue.

I’m tired of love: I’m still more tired of Rhyme.
But money gives me pleasure all the time.
                (Hilaire Belloc)


 Усталость.

1. Любовь и рифма уж не дарят мне надежды,
Вот только денежки милы мне, как и прежде.

2.   Любить устал, и рифма мне бубнит, как старый пономарь.
Лишь денежки милы мне, как и встарь.

3.  Устал я от любви,  от рифмы тож.
И лишь от денег не обрёл усталость всё ж.

      4.  Устал я от любви. Стихи мне надоели тоже.
          Лишь страсть к деньгам пожизненна, похоже.

5. Устал я от любви. От рифмоплётства тоже.
          И лишь от денег не обрёл того же.

     6.  Устал я от любви,и от стихов,похоже.    
          Когда ж от денег я устану, Боже?
                ( Хиллари Беллок)

 



On A Lady Who Beat Her Husband.

Come hither, sir John, my picture is here.
What think you, my love, don’t it strike you?
 I can’t say it does just at present, my dear,
 But I think it soon will, it’s so like you.
                (Anon.)

На леди, которая поколачивает своего мужа.

«Приблизьтесь, сэр Джон, вот картина моя.
Ну что, дорогой, разве я не в ударе?»
«Конечно же да! (Если «нет» я скажу,
То мне не пройдёт это даром)»
(То может картина ударить!)
                (Неизв.)


               ***
Jonathan Swift
Never went up in a lift;
Nor did the author of
Robinson Crusoe
Do so.
(Anon.)


Джонатан Свифт
Не использовал лифт.
И автор «Крузо Робинзона»
Пренебрегал им резонно.
                (Неизв.)
                ***


On A Pale Lady With A Red-Nosed Husband.

Whence comes it that in Clara’s face
The lily has its place?
Is it because the absent rose
Has gone to paint her husband’s nose?
                (Anon.)

На бледнолицую леди и её красноносого мужа.

Как вышло, что лицо у Клары
Лелеет лишь одну лилею?
Не оттого, что беглянка роза
У мужа Клары на носу алеет?
                (Неизв.)












Written On A Looking-Glass.

I change, and so do women too;
But I reflect, which women never do.
                (Anon.)

Надпись на зеркале.

Как женщины, изменчиво я, но,
В отличие от них, мне отражать дано.
                ( Неизв.)


                ***

Here’s a little proverb that you surely ought to know:
Horses sweat and men perspire, but ladies only glow.
                (Anon.)

Вам эту истину давно пора бы знать:
П о т е ю т  кони и мужчины, но леди могут лишь  б л и с т а т ь.
                ( Неизв.)
         
                ***

Take Heart, Illiterates.
(By Justin Richardson)

For years a secret shame destroyed my peace:
I’d not read Eliot,Auden, MacNeice.
But now I think a thought that brings me hope:
Neither had Chaucer, Shakespeare, Milton, Pope.


Годами тайный стыд мой нарушал покой:
Книг Элиота, Одена, Макнейса не знал я ни одной.
Но долгожданный мир мной обретён, похоже:
Их Мильтон не читал, Шекспир и Чосер тоже.

 Годами тайный стыд мой нарушал покой:
Книг Элиота, Одена, Макнейса не знал я ни одной.
Надежд тщеславных я теперь лелею грёзы -
Их не читали ни Шекспир, ни Чосер.
               
                (Джастин Ричардсон)






                ***
Time wastes our bodies t our wits;
But we waste time, so we are quits.

Нам тратит время мозг, как молью плоть побита,
Но тратим время мы, и, стало быть, мы квиты.

Нас Время убивает, им будем мы убиты,
Но, убиваем время мы, и, значит, мы с ним – квиты.
                ***


A Rhyme
Inscribed On A Pint Pot

There are several reasons for drinking,
And one has just entered my head;
If a man cannot drink when he’s living,
How the Hell can he drink when he’s dead.


Стишок, нацарапанный на пивной кружке

Чтобы пить, мы отыщем причины,
Вот, одна – у меня в голове:
Коль не пьёшь ты всю жизнь до кончины,
Чёрта выпьешь, окончив свой век.


Чтобы пить мы отыщем причину,
Пей, пока тебе выпить дают (Пей, пока они там, а ты тут)
Потому как уж после кончины
На том свете тебе не нальют.

Epitaph For Himself.

Life is jest, and all things show it;
I thought so once, but now I know it.
                (John Gay)

Эпитафия себе

Всё говорит о том, что жизнь – дешёвая монета.
Так раньше   д у м а л   я . Теперь я   з н а ю   это.
                (Джон Гей)




                ***
Fortune advanced thee that all might aver
That nothing is impossible to her.
                (Richard Garnett)

Настолько Фортуна к тебе благосклонна,
Что перед ней я склоняюсь в поклоне,
И вынужден признать на белый свет,
Что для Неё невозможного нет.
                (Ричард Гарнет)

           ***
Geoffrey Chaycer
Always drank out of a saucer
He said it make him feel such an ass
To drink out of a glass
            
 Говорил Конфуций,
Когда пил из блюдца:
«Пьющий из стакана
Подобен барану».


Джеффри Чосер и Конфуций
Пить любили лишь из блюдца.
«Когда пьём мы из стакана,
То похожи на баранов.»


At Potterne, Wilts

Here lies Mary, the wife of John Ford,
We hope her sole is gone to the Lord;
But if for Hell she has chang’d this life,
She had better be there than be John Ford’s wife.
                (Anon.)

Жена Джона Форда,Мэри,лежит здесь в могиле убогой.
Надеюсь,что Мэри душе покойно у Господа Бога.
Но,если душа сатане попадется,
Пусть Мэри в аду остается.
Уж лучше дьявола морда,
Чем быть женой Джона Форда.
                (Неизв.)
               

               

                ***             
This spot is the sweetest I’ve seen in my life
For it raises my flowers and coveres my wife
                (Anon.)

Прекрасней места не найти, коль вру, пусть мне хана,
Там на верху растут цветы, внизу лежит жена.
                (Неизв.)

An Epigram-Epitaph for his wife

Here lies my wife.
Here let her lie!
Now she’s at rest
And so am I.
                (John Dryden)

Лежит вот здесь моя жена.
Тут упокоена она.
Теперь она в покое
С собою и со мною.

Моя жена пусть здесь лежит,
Ушедши в мир иной.
Там обрела она покой,
А я обрёл здесь свой.

Лежит вот ту моя жена.
И пусть себе лежит.
Покой здесь обрела она,
А я - возможность жить.

Epigram

You beat your pate, and fancy wit will come,
Knock as you plesase, there’s nobody at home.
                (Alexander Pope)

Стучишь по голове, ан выскочит идея.
Но, в доме никого. Не выйдут, не надейся.

Wisdom and Folly

Fools make feasts, and wisemen eat them
Wise men make jests and fools repeat them.
                (Traditional)

Глупцы дают пиры,
Где мудрецы вкушают.
Глупцы сбирают их ума дары,
А те им не мешают.

Carelessness

A window cleaner in our street,
Who fell (five stories) at my feet,
Impaled himself on my umbrella.
I said, “Come, come, you careless fella!
If my umbrella had been shut
You might have landed on my nut.”
                (Harry Graham)

Беспечность.

Сорвавшись с 5-го, чистильщик окон,
Упав к ногам моим, как кокон,
Вцепился в зонт мой, словно в башню.
Сказал я: «Ах ты, бесшабашный!
Когда бы зонтик не открылся,
На лысину ты мне свалился б.»
                (Гарри Грехем)



From The French

Dennis, an author cold and weak,
Thinks as a critic he’s divine,
Likely enough – we often make
Good vinegar of sorry wine.
               
С Французского

Писатель, явно никудышный,
Он думает, что критик превосходный.
Так делают (чтобы хоть что-то вышло)
Хороший уксус из вина негодного.









Eminent Physicists

                I
Nature, and Nature’s laws, lay hid in night:
God side, Let Newton be! and all was light.
(A. Pope)
                II
It did not last: the Devil hawling Ho!
Let Einstein be! restored the status quo.
                (J.C. Squire)


Знаменитые физики

                I
Что суть природные законы? Во мраке был ответ.
Но Бог сказал: «Да будет Ньютон!» И озарил всё свет.
                (А. Поуп)
                II
Но Дьявол не дремал, вскричал: «Ещё чего!
Эйнштейн пусть будет!», и... вновь прежний статус кво.
                (Дж. Сквир)


The Wife’s Epithaph

To follow you I’m not content.
How do I know wich way you went?
                (Anon.)

Эпитафия на могиле жены

Чтобы не заблудиться, я следом не пойду:
Кто путь туда покажет? А сам я не найду.
                (Неизв.)











King Charles II

Here lies our mutton-eating King,
Whose word no man relies on,
Who never said a foolish thing,
Nor ever did a wise one.
                (John Wilmot, Earl of Rochester)

Король Чарльз II

Лежит здесь наш Король-обжора.
Немногим он помог стране:
В нем глупость не нашла опоры,
И мудрость обитала вне.
                (Дж. Вилмот, граф Рочестерский)


On Grizel Grim

Here lies with Death auld Grizel Grim,
Lincluden’s ugly which;
O Death! how horrid is thy taste
To lie with such a bich!
                (Robert Burns)

Лежат здесь Смерть и Гризел Грим,
Уродливая злюка.
Какой дрянной у Смерти вкус:
Лечь рядом с этой сукой!
                (Роберт Бёрнс)



On Uncle Peter Dan’els

Beneath this stone, the lump of clay
Lies Uncle Peter Dan’els,
Who,early in the first of May,
Took off his winter flannels.
                (Anon.)

Дядюшке Питеру Даниэлю

Последнюю под камнем сим обитель занимая,
Лежит мой дядюшка, сэр Питер Даниэль,
Который поспешил, и слишком рано, в Мае,
Исподников снял зимнюю фланель.
                (Неизв.)

One Good Turn Deserves Another

For one good turn another doth itch;
Claw my elbow and I’ll claw thy breech.
                (Trad.)

«Услуга за услугу» - совет сей пригодится,
Укусишь ты мой локоть, тебе я – ягодицу.
                (Народн.)



Doctor Bell.

Doctor Bell  fell down the well
And broke his collar-bone.
Doctors should attend the sick
And leave the well alone.
                (18th century)

Доктор Белл

В здоровый колодец упал доктор Белл,
Сломал он при этом  ключицу.
Не суйтесь в колодцы, лечите больных,
Здоровым не надо лечиться.
                (18-й век)


              ***
We men have many faults
Poor women have but two: -
There’s nothing good they say;
And nothing good they do.
                (Anon.)


У нас в достатке недостатков,
У женщин их всего лишь два:
Они сказать не могут кстати,
И сделать сделают едва.
                (Неизв.)




In Praise Of Ale.

He that buys land, buys many stones;
He that buys flеsh, buys many bones;
He that buys eggs, buys many shells;
But he that buys good ale buys nothing else.
                (Traditional)

Похвала пиву.

Кто купит землю, тот находит в ней изрядное количество камней,
Кто - мяса тушу, тот костей достаточно находит в ней,
За скорлупу яйцу никто не крикнет: «Вива!»
Но пьющий  э л ь  заплатит лишь за пиво.
                (Народн.)

    
               ***
Sir, I admit your general rule,
That every poet is a fool:
But you yourself may serve to show
That every fool is not a poet.
                \Matthew Prior\


    Слова твои, увы, не новы,
    Что все поэты бестолковы.
    Не стану возражать, но уточню при этом,
    Не всякий дурень может быть поэтом.

                ***

 
A Cure For Poetry.

Seven wealthy towns contend for Homer dead
Thro’wich the living Homer, beg’d his bread.
(Thomas Seward [from John Hey Wood])

Забота о поэзии.

Семь городов богатых доказательств ищут,
В каком из них Гомер творил и умер нищим.
(Томас Сьюард/из Джона Хэй Вуда/)

A Portrait Painter.
(G. Rostrevor Hamilton)

Good Mr Fortune, A. R. A.,
Rejoiced in twenty sons,
But even there he failed, they say,
To get a likeness once.               

Художник-портретист

Член академий и лауреат 
Он  повторился в детях без уродства,
Но даже здесь, как люди говорят,
Ему не удалось добиться сходства.
                (Г. Ростревор Гамильтон)


The Kiss
(by Coventry Palmore)

“I saw you take his kiss!” “ ‘Tis true.”
“O modesty!” “ ‘Twas strictly kept:
He thought me asleep: at least, I knew
He thought I thought he thought I slept.”

Поцелуй

«Ты целовалась с ним?!» «Ну да…»
«Где стыд твой?» «Вот дела…
Он думал, что я сплю тогда.
Иль думал, что я думала, что думал он, спала».
                (Ковентри Пальмер)


Chloe
(by Lansdowne)

Bright as the day, and like the morning fair
Such Chloe is – and common as the air.
   
 Хлоя.

Светла как день,
Свежа как прелесть утра,
Нужна как воздух всем
И столь же всем доступна.



Урок.

Жуиром слыл Джон Хендерсон,
А ныне скептиком стал он.
Книг слишком много прочитав,
Обрёл тоску и мрачный нрав,

И стал чумы он хуже,
По сути и снаружи.

Но Мэри Линн, его сестра,
Цинична до предела,
И на исход подобных драм
Чихать она хотела.

Пила галлонами она
И не носила чётки,
Орала песни. На столе
Плясала всем чечётку.

Кричала: «Истина в вине!»
И смачно била по спине
При встрече Джона, брата,
Тот прыгал акробатом.

«От книг ты стал горбатым!»
Орала громко Мэри.
И можно мне поверить,
Что брат её, Джон Хендерсон,
Был этой фразой уязвлён,

Но сдержан даже в злости,
Поскольку был агностик.

А шайка дряхлых христиан
Не раз грозила им перстом,
Что за безумие и срам
Воздастся им потом.
И вот итоги. Мэри Линн
Почила в бозе в сто один.
Легко. И быстро. И без скуки,
Не став под старость жуткой злюкой.

Что ж Хендерсон? Сказать по чести,
Сыскалась и ему невеста.
А будучи ему жена,
Его тащила в свет она.
При ней ни капли в рот вина
 

Бедняге не попало.
Вкусив от жизни мало,
Хотел он молвить горький спич,
Но заработал паралич,
Который, как глаголет рок,
Ведёт в могилу в краткий срок.

И вот мораль. Она проста.
Позвольте вам её поведать:
Судьба даётся неспроста,
И не шутите с вашим кредо.



Two-Volume Novel.

The sun’s gone dim, and
The moon’s turned black;
For I loved him, and
He didn’t love back.
                (Dorothy Parker)

Луна потускнела. О-о-о!
Солнца померк свет;
Я полюбила его,
А он меня – нет.
                (Дороти Паркер)


Tombstones In The Star Light
III. The Very Rich Man.

He’d have the best, and that was none too good;
No barrier could hold before his terms.
He lies below, correct in cypress wood,
And entertains the most exclusive worms.
                (Dorothy Parker)

Имел он всё. И видно, не напрасно:
Покой обрёл свой в дереве он красном,
И плотью исключительной своей
Элитных лишь он балует червей.
                (Дороти Паркер)



The parents.
(by Ogden Nash)

Childrens aren’t happy with nothing to ignore.
And that’s what parents were created for.


Заставив деток слушаться, вы станете вредителем.
Чтоб не случилось этого, придуманы родители.


Несчастны дети, коль послушны,
Вот для чего им родители нужны.


Несчастны дети,коль послушны,
Поэтому родители им нужны.


A Word To A Husbands.

To keep your marriage brimming,
With love in the loving cup,
Whenever you’re wrong, admit it;
Whenever you’re right, shut up.
                (Ogden Nash)

Что б брак был кущей райской,
За эту мысль держись:
Когда не прав – покайся,
Когда же прав – заткнись.
                (Огден Нэш)











The Kitten.
(by Ogden Nash)

The trouble with a kitten is
THAT
Eventually it becomes a
CAT.


Дефект котёнка в
ТОМ,
Что он,
              потом,
                становится
КОТОМ.




Mr. Jones

“There’s been an accident”, they said
“Your servant’s cut in half, he’s dead.”
“Indeed” – said mr. Jones, “and please
Send me the half that’s got my keys”
                (Harry Graham)


На мистера Джонса

«Случилась беда, происшествие, несчастье:
Слуга ваш погиб, он разрезан на части».
«Неужто», - сказал мистер Джонс – «извините,
Но часть, у которой мой ключ, возвратите».
                (Гарри Грэхем)











The English Climate

Button to chin
Till May be in;
Cast not a clout
Till May be out.
                (Trad.)

Английский Климат

Застёгнут будь на все пуговицы,
Пока не наступит Май.
Но и тогда ни одной тряпицы
Пока он не кончится, не снимай!
                (Народн.)



Poetic Thought

Oh, Moon! When I look on thy beautiful face,
Careering along through the boundaries of space,
The thought has quite frequently come to my mind,
If ever I’ll gaze on thy glorious behind.
                (A Housemade Poet)

Поэтическая Мысль

Луна! Озирая твой сказочный лик,
Одна меня мысль часто ставит в тупик:
А что, если, глядя в космический сад,
Смотрю на сияющий зад?
                (Доморощенный поэт)

Луна! Озираю твой сказочный лик,
И мысль меня часто ставит в тупик:
А, что, если, глядя в космический сад,
Я зрю твой сияющий зад?


The Goldfish

The gaping goldfish in his bowl
I’m sure is happy on the whole:
He has that silly vacant look
Because he’s never read a book.
                (A.G. Prys-Jones)



Золотая рыбка

Рыбки в стеклянной неволе
Уверен, жизнью довольны
Пустой, бездумный взгляд у них,
Поскольку не читают книг.

Byways In Biography

Alfred de Musset
Used to call his cat Pusset.
His accent was affected.
That was to be expected.
                (Maurice Hare)

Штрихи к Биографии

Альфред де Мюссе
Звал свою кошку «Киссе».
Акцент чрезмерно внятный,
Что, в общем-то, понятно.
 


Queen Elisabeth

Oh dearest Bess,
I like your dress;
Oh sweetest Lis,
I like your phiz;
Oh dearest Queen,
I’ll never seen
A face more like
A soup – tureen.
                (Anon.)


Королева Элизабет

О, Бесс, дорогуша,
Чудесные рюши.
Любезная Лиззи,
Прелестная физия.
Дорогая королева,
Что справа, что слева
Лик Ваш отчаянно
Напоминает чайник.
                (Неизв.)


A pig’s – eye view of literature

                Oscar Wild

If with the literate, I am
Impelled to try an epigram,
I never seek to take the credit;
We all assume that Oscar said it.

Коль эпиграмму суждено
Мне сочинить, скажу вам: «Но,
К Оскару не прибавить грамма:
Он – воплощенье эпиграммы»

Коль эпиграмму суждено
Сложить мне, я скажу вам: «Но,
Его портрет не втиснуть в раму,
Оскар Уайльд – сам эпиграмма».


                Dante Gabriel Rossetti

Dante Gabriel Rossetti
Buried all of his libretti
Thought the matter over - then
Went and dug them up again.

Габриэль Росетти где-то
Схоронил свои либретто.
Но сдержать не вышло слова:
Пошёл и откопал их снова.


A choice of weapons


Sticks and stones are hard on bones.
Aimed with angry art,
Words can sting like anything.
But silence break the heart.
                (Phyllis McGinley)

Камни и трости ломают кости.
Слово, орудие умысла злого,
Острее кинжала бывает.
Молчание - убивает.





Дубины
Ломают спины.
И слово,
Орудие умысла злого,
Острее кинжала бывает.
Молчанье же убивает.
(Молчанием убивают).


            The Ant

The ant maid himself illustrious
Through constant industry industrious
So what?
Would you be calm and placid
If you were full of formic acid?
                (Ogden Nash)

Известен муравей простой
Усердием своим и суетой.
А был бы тих и безмятежен ты,
Когда б был полон муравьиной кислоты?


             Epitaph

Posterity will ne’er survey
A nobler grave than this:
Here lie the bones of Castlereagh:
Stop, traveller, and…
                (George Gordon Byron)


Славней надгробья Каслрей
В веках не описать,
И лучше места, коль скорей
Приспичит вам п..ть.


On The Death Of Sir Albertus And Lady Morton


He first deceas’d – she,
For a little, try’d
To live without him, like’d it not
And dy’d.
                (Henry Wotton)



На смерть сэра Альбертуса и леди Мортон


Угас он первым, а она пыталась
Недолго, правда, как-то жить одна.
Но, быстро в этом разочаровалась;
Смертельно к жизни стала холодна.
(И стала к жизни крайне холодна).


Эпитафия каннибалу

Он был, увы, непривередлив к пище,
И кушал всех подряд: богатых, бедных, нищих.
Он пренебрёг советом своего врача
И, как-то на десерт съел сгоряча
Политика.
Но знают даже дети,
Что яда нет смертельнее на свете.
(Но нынче даже дети говорят,
Что это самый смертоносный яд).


Эпитафия людоеду

Лежит здесь каннибал, который забывая
Советы доктора, однажды, без гарнира
Сожрал политика. Но даже дети знают,
Что нет смертельней яда в мире.


Усоп здесь людоед в расцвете лет.
Пустил в расход немало он народу.
Сожрав политика, забыл врачей совет,
Что привело к летальному исходу.


Покойный людоед был неразборчив в пище,
Не слушал он советов своего врача.
И кушал всех подряд: богатых, бедных, нищих,
И даже не жевал их сгоряча.
Употребив, засим, немало так народу
Он докатился до летального исхода:
Дабы разнообразить рацион,
Он из политика соорудил бульон.
А ведь об этом знают даже дети,
Что яда нет смертельнее на свете.





Лежащий ныне на кладбище
Был крайне незатейлив в пище.
Он, игнорируя советы докторов,
В диетах не был изнурительно суров.
Но лучше б яду выпил два стакана,
Чем сгинул, закусив политиканом.


Покойный ныне каннибал
Советами врачей пренебрегал:
Со свойственным ему задором
Он кушал всех подряд и без разбору.
О, вы, все те, кто смерть не ищет:
Смертельней яда нету, чем политик в вашей пище!


Scylla Toothlesse

Scylla is toothless; yet when she was young,
She had both tooth enough, and too much tongue.
What should I now of toothless Scylla say?
But that her tongue hath worne her teeth away.
                (Anon.)

Беззубая Сцилла

Беззуба Сцилла, но были времена,
Когда зубами щёлкала порядочно она
И длинным языком своим мела,
Чем зубы все со временем на нет свела.
                (Неизв.)

Infant Innocence

The Grizzly Bear is huge and wild,
He has devoured the infant child.
The infant child is not aware
He has been eaten by the bear.
                (A.E. Housmen)

Наивность младенца

Два диких и огромных гризли
Дитя невинное загрызли.
Что им медведи заедали,
Младенец угнетён едва ли.
                (А.Е. Хаусман)



«Burlesque»

If the man who turnips cries,
Cry, not when his father dies,
‘Tis a proof that he had rather
Have a turnip than his father.
                (Samuel Johnson)

Карикатура

Кто, вопя на рынке «Репа!»,
Не вопит в фамильном склепе?
Для такого подлеца
Репа будет за отца.
               


Рецензии