Шекспир. Сонет 121
И обвинят в грехах, пусть не твоих.
Лишает удовольствий бег минут,
Когда их судит мнение иных.
И для чего бесстыдных глаз слова
Так радуются пошлости моей?
Те, кто следят, невиннее едва,
Пороки в их мечтах ещё сильней.
Я – то, что есть, и те, кто разглядеть
Мои грехи пытаются – грешны.
Я прав; в их гнусных мыслей череде
Не судят пусть меня со стороны,
Вот, разве, зло восторжествует вдруг:
Все люди – гадки, скверно всё вокруг.
***********************************
'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110031901180
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль её судить
Должно не наше, а чужее мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера.
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож.
*
Слава, Твои переводы ЗАМЕЧАТЕЬНЫЕ!
*
С весенним теплом,
Мила.
*
Это один и любимейших мною сонетов.
Мила Даничкина 19.03.2010 23:23 Заявить о нарушении