Октябрь
Неузнаваем облик сада,
Где убывающей луны
Мерцает бледная лампада.
И яблонь тонкие персты
Взметнулись для благословенья
Неповторимого мгновенья
Нерукотворной красоты.
Осенний сад, твой листопад
Я никогда не променяю
На легкомысленного мая
Непостоянный аромат.
Мне близок дальний свет луны.
Я книгу осени листаю.
А в ожидании зимы
Дрожат листы и птичьи стаи.
1995
-------------------------------
ПО ИТОГАМ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА "ЦВЕТОЧНЫЕ ИГРЫ В ПИРЕНЕЯХ" (Франция - 2011)
стихотворение ДИПЛОМ 3 степени. Перевод на французский - д.ю.н., проф. ВШЭ и Сорбонны - А.Н.Козырина:
Irene Kakhovskaya – Kalitina
L’octobre. Du fond des pi;ces…
(Traduction juxtalin;aire - Alexandre Kozyrine)
L’octobre. Du fond des pi;ces
il est impossible de reconna;tre les traits du jardin
o; la veilleuse p;le
de la lune diminu;e tremblote
et les doigts effil;s des pommiers sont lev;s
pour b;nir l’instant exceptionnel
de la beaut; divine.
Mon jardin d'automne,
j’;changerai jamais ta chute des feuilles
contre le parfum subtil
du mois de mai l;ger.
La lumi;re lointaine de la lune me pla;t beaucoup.
Moi, je feuillete le livre d'automne
Et les vol;es d’oiseaux, les feuilles
Tremblent en attendant l’hiver.
Свидетельство о публикации №110031801214
Так хочется соединения с музыкой!
Пошлю Верочке - пусть насладится красотой!
Ирочка я Вас обожаю за подаренную красоту!
Нина Шендрик 20.10.2022 16:06 Заявить о нарушении
Ирина Каховская Калитина 27.10.2022 13:04 Заявить о нарушении