Журавли известные, малоизвестные и запретные

1)В 50-х годах нашего века можно было на "толкучке" из- под полы купить самодельную "патефонную пластинку на рёбрах"(записанную "умельцами" на рентгеноплёнке)
запретного певца Петра Лещенко, арестованного в освобождённой Румынии в 1944г и то ли
расстрелянного, то ли сгинувшего в испрв.- труд. лагерях(историю жизни и творчества, а
так же его юной красавицы-жены см. в интернете).
Сквозь хрипы "рёбер" с трудом пробивался чарующий голос певца под красивую музыку, наполненную печалью ностальгии по утраченной родине.


Здесь под небом чужим я как гость нежеланный
Слышу крик журавлей, улетающих вдаль.
Сердце бьется сильней, слышу крик каравана
И в родные края провожаю их я.

Вот все ближе они, и все громче рыданье,
Будто скорбную весть мне они принесли.
Из какого же вы недалекого края
Прилетели сюда на ночлег, журавли?

Холод, дождь и туман, непогода и слякоть,
Вид угрюмых людей и угрюмой земли,
Ах, как больно в груди, как мне хочется плакать!
Перестаньте рыдать надо мной, журавли.

Пронесутся они мимо скорбных распятий,
Мимо древних церквей и больших городов.
А вернутся они, им раскроют объятья
Дорогая земля и отчизна моя.

А вернутся они, им раскроют объятья
Дорогая земля и отчизна моя.

Это, так сказать, "классический вариант".
Было ещё с дюжину народных переработок- лагерных, тюремных, строителей каналов и др.
"Великих строек коммунизма"

В основе народной песни было стих-ие(1871г, Германия) А.Жемчужникова(1821-1908), участник создания образа Коьмы Пруткова.
Осенние журавли
Сквозь вечерний туман мне, под небом стемневшим,
Слышен крик журавлей всё ясней и ясней…
Сердце к ним понеслось, издалёка летевшим,
Из холодной страны, с обнаженных степей.
Вот уж близко летят и, всё громче рыдая,
Словно скорбную весть мне они принесли…
Из какого же вы неприветного края
Прилетели сюда на ночлег, журавли?..

Я ту знаю страну, где уж солнце без силы,
Где уж савана ждет, холодея, земля
И где в голых лесах воет ветер унылый, -
То родимый мой край, то отчизна моя.
Сумрак, бедность, тоска, непогода и слякоть,
Вид угрюмый людей, вид печальный земли…
О, как больно душе, как мне хочется плакать!
Перестаньте рыдать надо мной, журавли!..

2) На тему "Журавли" был стихи и народные песни ещё многих других неизвестных авторов
  (см. интернет)

3)Когда-то в ж-ле "Роман- Газета" прочёл один из первых переводов "Журавлей" Р.Гамзатова.
  Там говорилось о местных джигитах, погибших на войне.
  История создания песни подробно освещена в интернете.
 Потрясение вызвало её предсмертное исполнение Марком Бернесом(видящего, буквально, этот
 "промежуток малый")- Начавшего творчество бессмертной "Тёмная ночь" и закончившего
  жизнь этой великой песней.

 Преклоняясь перед талантом автора, я годами пытался найти  что- либо близкое по силе воздействия в  его поэзии по подстрочным переводам с аварского на русский или хотя бы
единственную поэтическую строку на русском, который он, безусловно, знал.
В интернете можно найти ВСЁ, кроме того, что хотелось бы.
Единственное, что мне удалось найти по теме подстрочного перевода с аварского, это
небольшое замечание Вл.Микушевича(автора- переводчика зарубежных поэтов на русский язык)-
"Я, например, узнал, что аварская поэзия в принципе не рифмованная и что рифмование
переводчика с аварского может быть талантливым произведением переводчика".
Быть может, со временем, будет доступен подстрочный перевод "Журавлей"(если они такое
название имели и в первоначальном, авторском, звучании) с аварского на русский и можно
будет судить об идентичности и глубине первоисточника.
У песни есть композитор- Яков Френкель, на стихи Расула Гамзатова, переводчик Наум Греб-
нёв, знаменитые исполнители- Марк Бернес, Дмитрий Хворостовский, Иосиф Кобзон и мн. др.-е
Речь не идёт о какой- либо ревизии- песня народная(в редактировании участвовали и Бернес,
и Фрадкин, учитывались и другие переводы этого произведения- всё  согласовывалось с
автором) и даже международная. Понятно, что различен язык, менталитет. И хотя не
литературовед, но хотелось прочесть первоисточники и знаменитых акынов(когда-то в школе учили "песня моя, ты лети по аулам, слушайте, степи, акына Джамбула)и представителей
других народов почившего СССР.
Эту песню можно прослушать  в интернете в исполнении указанных певцов.



P.S. 2.6.10
В 3-x томнике собраний Р.Гамзатова (М. 1993. т1. стр.208. "Журавли")- пред-последняя редакция гениального перевода с аварского Н Гребнёва)
М.Бернес из 6 четверо- стиший выбросил 2(3-е и 4-е по порядку)-
"Сегодня предвечернею порою
я  вижу, как в тумане журавли
летят своим определённым строем,
как по земле людьми они брели

Они летят, свершают путь свой длинный
и выкликают чьи- то имена.
Не потому ли с кличем журавлином
от века речь аварская сходна?

И  была переработана  "местная" строфа в 5-м(ставшим теперь 3-м куплете):

Летит, летит по небу клин усталый
МОИ ДРУЗЬЯ БЫЛЫЕ И РОДНЯ.
И в их строю есть промежуток малый-
быть может, это место для меня!

и изменил " на языке аварском окликая" на "из-под небес, по- птичьи окликая"



После трудов и изменений композитора и исполнителя родилась ГЕНИАЛЬНАЯ и ВСЕМИРНО
известная песня.


С каждым днем песня «Журавли» становилась все популярней. Но это почему-то не понравилось коммунистам-атеистам, которые засыпали политбюро ЦК КПСС письмами, требуя запретить ее исполнение, мотивируя это тем, что люди исполняют ее как молитву в церквях, мечетях. Члены политбюро передали этот вопрос на рассмотрение самого Генерального секретаря Л. Брежнева. Тот на «деле» о песне «Журавли» в присущем ему стиле написал: «Исполнять можно, но не часто»…


Рецензии
Спасибо. История песни меня всегда "будоражила" - было обидно, что нигде не говорилось о таланте переводчика, благодаря которому песня стала ТЕМ, ЧЕМ она стала для народа. Не умаляю заслуги Р. Гамзатова, но считаю, что, купаясь в славе автора "Журавлей", поэту было бы не лишним сказать "своё слово" на эту тему.
(Если, конечно, он его не сказал. Или сказал недостаточно "громко". - Во времена моей молодости ещё не было интернета...)

Ирина Серебрякова 1   09.11.2014 03:07     Заявить о нарушении
сколько не пытался найти хоть одну строку "поэта" на русском, чтобы судить о глубине таланта- так и не удалось, а когда узнал, что такое аварская "поэзия"- понял, что и искать бесполезно.
разумеется, всю славу и гонорары публикаций "поэт" не собирался делить с
истинными поэтами- переводчивами...
одним- создавали письменность и "поэзию", других лишали жизни за желание писать на родном языке(тайный расстрел 23-х поэтов, писателей, артистов в авг.1952, и готовящийся суд над "врачами- вредителями" в февр- марте 53)
http://www.stihi.ru/2009/09/25/1711

С ув.
Эд.

Эдуард Кукуй   09.11.2014 12:20   Заявить о нарушении
Хотелось бы мне посмотреть на "великих поэтов", когда бы их "величие" не было переведено (сотворено!) на русский язык "невеликими" переводчиками, зачастую остающимися в тени их "величия"...

Со взаимным уважением.
Ирина.

Ирина Серебрякова 1   09.11.2014 16:18   Заявить о нарушении