Alte Rose

*Перевод с немецкого(Стих Генриха Гейне - Alte Rose)


"Теперь..." 16.03.2010.

Чудесная,была почти моей невестой
Я с пылом,со страстью ее обнимал.
И все же, она росла, росла чудесно,
Стреляла красотой.Наповал!

Она самая яркая в этой стране!
И хотел я  сломать розу...
Пикантно насмехалась бы вслед.
И получил бы
Шипами пощечины порцию.

Теперь...
Где она сохнет от пышности потерь,
И поседевшая от ветра и дождя.
Я - самый дорогой Генрих. Теперь...
Теперь любим. Встречает,старая,
На ветхом подоконнике меня.

Генрих в прошлом, Генрих впереди,
Говорила,звеня глоткой,
Будто ржавой соломы стогами.
Ну а сегодня...шипами
Колет меня регулярно.
И целует сухими губами.

Ощетинилась,словно ёж,
Боясь обнажить душу...
Бородавка теперь в место сердца.
Даже на смертном одре,
Рвущуюся к жизни ораторшу
Утешай теперь в монастыре!
_ _ _ _
оригинал:

Alte Rose

Eine Rosenknospe war
Sie, f;r die mein Herze gl;hte;
Doch sie wuchs, und wunderbar
Scho; sie auf in voller Bl;te.

Ward die sch;nste Ros im Land,
Und ich wollt die Rose brechen,
Doch sie wu;te mich pikant
Mit den Dornen fortzustechen.

Jetzt, wo sie verwelkt, zerfetzt
Und verklatscht von Wind und Regen
Liebster Heinrich bin ich jetzt,
Liebend kommt sie mir entgegen.

Heinrich hinten, Heinrich vorn,
Klingt es jetzt mit s;;en T;nen;
Sticht mich jetzt etwa ein Dorn,
Ist es an dem Kinn der Sch;nen.

Allzu hart die Borsten sind,
Die des Kinnes W;rzchen zieren -
Geh ins Kloster, liebes Kind,
Oder lasse dich rasieren.


Рецензии