Лина Костенко. Сыграла злую шутку с нами доля...

Перевод с украинского

Сыграла злую шутку с нами доля.
Дни в очередь стояли ни за чем.
И вдруг пронзило вспышкой, своевольно,
Без разрешения, без повода совсем!

Та сердца неприкаянность и мысли,
Той сказки чудный лес с лучом насквозь...
И ни причин, ни ясности, ни смысла.
Летит душа над бездной наискось.
***
 
Недобрий жарт зіграла з нами доля.
Стояли дні у черзі ні за чим.
А це прийшло - як спалах, як сваволя,
без дозволу, без права, без причин!

Ця непритомність розуму і серця,
цієї казки несходимий ліс...
І ні причин, ні просвітку, ні сенсу.
Летить душа над прірвою навскіс.


Рецензии
Перечитываю, Аннушка.
Ты очень хороший переводчик.
Сережа говорил, что Ты и думаешь стихами,
и чувствуешь душу другого человека стихами.
Помню, Сережа тоже этот стих переводил , и использовал слово "фарт",
там даже по этому поводу возникла небольшая полемика,
и он убрал свой перевод...
А я не сберегла. Ничего не сберегла. Ничего.

Василина Иванина   21.08.2012 20:28     Заявить о нарушении
Да, Василиночка, тогда и представить себе не могли, что вдруг всё оборвётся, и ничего не изменить, не вернуть, не исправить. Что касается меня, то рифмовать ещё не значит быть поэтом. Если бы хоть один мой перевод понравился Лине, она дала бы мне об этом знать. Так что я не обольщаюсь на свой счет. Хоть, конечно, указывать другим - хлебом не корми. А в своем глазу дубинка не видна.
А про Сережу. Главное - ты в сердце его сберегла. И никто этого не отнимет.
Обнимаю, моя хорошая!!!

Анна Дудка   21.08.2012 21:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.