Листопад. Перевод из У. Б. Йитса
Что опадaют, кружась и кружась на ветру...
Старой рябины замёрзшие алые кисти
Мыши, шурша, потихоньку утащат в нору.
Вот и настал для двоих грустный час расставанья.
Видно, душа утомилась, устала любить.
Что ж, обожги поцелуем меня на прощанье.
Страсть умирает, но всё-таки надобно жить…
THE FALLING OF THE LEAVES
by: William Butler Yeats (1865-1939)
AUTUMN is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.
Свидетельство о публикации №110031608945