Сонет 33. Из Ста сонетов о любви Пабло Неруды

C тобой сейчас мы к дому подойдём,
где поднимается вьюнок по лестнице,
и с веткой жимолости в спальню забредёт,
тебя опередив, босое лето.

А наши поцелуи мир объездили:
Армению, густую каплю найденного мёда,
Цейлон*, как голубка зеленопёрого, Янцзы**,
что разделяла медленно рассветы с тьмой ночною.

Ты слышишь, как потрескивает море,
теперь врнулись мы, на птицы две похожи,
в своё гненздо. забытое в скитаньях.

Летать любовь не может беспрерывно:
к морским камням направили шаги мы,
к родной земле вернулись поцелуи.

Перевёл с испанского Анатолий Яни (Одесса)
_________________________
*Цейлон - остров в Индийском океане, через 13 лет после написания сонета назван Шри Ланка.
**Янцзы (Голубая река) - самая длинная река в Евразии. Длина - 5800 км. В её бассейне расположен Шанхай, главный порт Китая, где побывал поэт.

Soneto XXXIII

Amor, ahora nos vamos a la casa
donde la enredadera sube por las escalas:
antes que llegues tu llego a tu dormitorio
el verano desnudo con pies de madreselva.

Nuestros besos errantes recorrieron el mundo:
Armenia, espesa gota de miel desenterrada,
Ceylon, paloma verde, y el Yang Tse separando
con antigua paciencia los dias de las noches.

Y ahora, bienamada, por el mar crepitante
volvemos como dos aves ciegas al muro,
al nido de la lejana primavera,

porque el amor no puede volar sin detenerse:
al muro o a las piedras del mar van nuestras vidas,
a nuestro territorio regresaron los besos.


Рецензии
красота необыкновенная

Лемони Смитт   16.03.2010 20:35     Заявить о нарушении