Шекспир. Сонет 118

Порою, чтоб разжечь наш аппетит,
Приправой острой раздражаем рот,
А чтоб любой недуг предотвратить,
Нас не пугает очищенья ход:

Вот так твоей красой наполнен был,
От пресыщенья горечи вкушал,
Но, поразмыслив, направлял свой пыл
Переболеть, пока жива душа.

Привычкою предвосхищать всегда
Надуманные хвори у любви,
Себя привёл к болезни я тогда,
Добра излишки злом лечил, увы.

Урок усвоил я со всех сторон:
Лекарства – яд тому, кто так влюблён.
***********************************
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:

Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.

Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.

But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Гильотина - как лекарство - чудо средство от соблазна
Есть утешительнее средство лечить влюбленных полудетство
Аппетитный стих!
Привет Славк!

Сергей Киселёв 2   16.03.2010 12:45     Заявить о нарушении
Спасибо!
Привет, Серёж!

Glory   16.03.2010 17:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.