Шекспир. Сонет 118
Приправой острой раздражаем рот,
А чтоб любой недуг предотвратить,
Нас не пугает очищенья ход:
Вот так твоей красой наполнен был,
От пресыщенья горечи вкушал,
Но, поразмыслив, направлял свой пыл
Переболеть, пока жива душа.
Привычкою предвосхищать всегда
Надуманные хвори у любви,
Себя привёл к болезни я тогда,
Добра излишки злом лечил, увы.
Урок усвоил я со всех сторон:
Лекарства – яд тому, кто так влюблён.
***********************************
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110031601292
Есть утешительнее средство лечить влюбленных полудетство
Аппетитный стих!
Привет Славк!
Сергей Киселёв 2 16.03.2010 12:45 Заявить о нарушении