Леон Дьеркс. Июньская ночь, пер. с фр
сквозь стоячей воды металлический блеск -
то парчовый наряд сшил ей вечер-портной,
и цветочный ковёр пробудился под всплеск
ароматных духов, чей летит фимиам
по седым небесам - к взятым дымкой горам.
Будоражит его монотонность волны
и, совсем укачав, прочь уносит скорей
к томным вздохам листвы и объятьям травы.
Голубые луга полны чудных огней,
и на дальний лесок странный сон наведён:
бахромою висят ветви тысячи крон,
и к пустым небесам не поднимется звук.
Но душа сквозь эфир полетит над землёй,
подчинится страстям в неизбежности мук,
превращений кольцо замыкая собой.
И душа задрожит, как лесной мотылёк,
а как только блеснёт в темноте огонёк,
им запущенный свет озарит силуэт,
что вдруг вспыхнет, сгорит, растворится, умчит.
Приглушённый призыв полетит на просвет
и умрёт тяжело, как надежда в ночи.
Лихорадка гнетёт, иссушает черты;
всё в покое замрёт, и уснёт; лишь мечты
превратятся во сне в безнадёжный испуг,
что гнездится во тьме на уснувших телах,
и умчатся, жужжа, через лес, через луг -
взрезав сонный эфир тонкой кромкой крыла.
Величава, стройна и довольна собой,
как принцесса из грёз, что проводит фатой
длинных мягких волос по зелёной траве, –
незаметно скользнёт под древесный альков.
Словно сумрачный сноп на упругом жнивье,
её платье спадёт с вожделенных боков.
Это - ночь! Она лес подчинит взмахом рук
и спокойно уйдёт, без пажей и без слуг,
по дороге, что вся - из цветов и духов.
И, роскошным плечом выскользая из льна,
выплывает луна из стальных облаков;
неохотно встаёт - и нага, и грузна.
Лунный луч, покачав сонных листьев весы,
приласкает тайком капли нежной росы,
высекая её ослепительный лик -
черноглазой, что вмиг повернулась ко мне,
нежный стан обернув в быстромеркнущий блик.
Вот она подошла, и в тревожном огне
я почувствовал вдруг – в эти очи без дна,
онемев, вся душа моя погружена.
Возлагает она мне на сердце ладонь.
Неподвижность её - как чарующий тлен,
и по нервам бежит нестерпимый огонь.
Что я знаю о той, кто взяла меня в плен?
Ничего! Мы стоим, словно тени, вдвоём,
наши взоры в один вплетены окоём.
Свидетельство о публикации №110031400771
чуть не назвала Вас по имени...
"Будоражит ЕГО монотонность волны
и, совсем укачав, прочь уносит скорей
к томным вздохам листвы и объятьям травы." вот тут вот я растерялась...не понятно о чем идет речь...
С признательностью к Вашему прекрасному поэтическому переводу, он великолепен
Юлия Вебер 11.10.2011 16:52 Заявить о нарушении
ЕГО относится к предыдущему действователю, т.е. к фимиаму летящему.
Стихотворение воистину мистическое, затягивающее, и изрядно туманное.
Потому и у меня в переводе не всё понятно получилось, и читать его вслух тяжело - я как раз намедни рискнул, вспомнив Ваш отзыв.
Сухэй 14.10.2011 23:13 Заявить о нарушении
Юлия Вебер 15.10.2011 02:01 Заявить о нарушении
С Новым годом, Б!!!
правда,я там в одном месте немного в тексте ошиблась... простите великодушно?
Юлия Вебер 31.12.2011 05:11 Заявить о нарушении
Я и не видел реплики - только сейчас обнаружил по аномалии посещений :)
С новым годом!!
Плейкаст очень красивый, и интонация у Вас такая загадочная, очень верная.
И Морриконе обожаю, и картина шикарная, и лучи двигаются мистически.
А я так и не научился внятно читать этот текст.
Что такое две собаки во второй ссылке, так и не понял, и скачать также не сумел - только прослушал.
Сухэй 06.01.2012 18:01 Заявить о нарушении
Юлия Вебер 08.01.2012 13:36 Заявить о нарушении