Эмили Дикинсон We should not mind so small a flowe
Из-за цветочка малого:
Так, понемногу, может стать
Наш сад зелёным заново.
Чуть пряное гвоздик цветенье,
Чуть пьяное пчелы круженье,
И флейты серебра усладу
Воруют у деревьев сада.
В цветке, божиться я готова,
Увидим, уделив внимание,
И боболинков возле трона,
И одуванчиков сияние.
Emily Dickinson
81
We should not mind so small a flower –
Except it quiet bring
Our little garden that we lost
Back to the Lawn again.
So spicy her Carnations nod –
So drunken, reel her Bees –
So silver steal a hundred flutes
From out a hundred trees –
That whoso sees this little flower
By faith may clear behold
The Bobolinks around the throne
And Dandelions gold.
Юрий Сквирский:
Во второй строчке конструкцию с союзом "except" нужно перевести так: "Он только тихо/незаметно приведет к тому". "Except" здесь вводит придаточное предложение, которое требует сослагательного наклонения. Поэтому глагол "bring" не имеет окончания третьего лица ед. числа. Полный смысл этого придаточного: ничего кроме того, что он...(или единственное, что он сделает....).
Третья строчка: Что наш маленький сад, который мы потеряли,
Четвертая строчка: Зазеленеет/зацветет опять.
В пятой и шестой строчках "nod" и "reel" глаголы (так же, как и "steal" в седьмой строчке). "Her" определяет "сад", поэтому "его".
Девятая строчка: Кто бы ни смотрел на этот маленький цветок
В десятой строчке "by faith" близко к нашему "ей-богу/честное слово". "Clear" - "ясно/определенно". "Behold" - видят.
Свидетельство о публикации №110031403575