Сон во сне - перевод Э. А. По
Твой чистый лобик над бровями,
И покидая вот сейчас тебя,
Я наконец-то сделаю признанье:
Ты не плоха, но кто же знал,
Что в эти дни я просто спал.
Но все же если бы надежда
Вдруг днем иль ночью улетела
Открыто иль таясь, как прежде?
Исчезла бы она на самом деле?
Все, что мы видим в каждом дне -
На самом деле просто сон во сне.
И я стою среди ревущих волн
Прибоя, что терзает берег.
Рука моя наполнена песком.
Как мало!
Сквозь пальцы медленно
Он по песчиночке стекает,
И пропадает в глубине,
Пока рыдаю!
О, боже! Если б мог схватить
Я сразу эту горсточку покрепче!
О боже! Если б мог спасти
Хотя б одну от штормового ветра!
Неужто все, что видим в каждом дне -
И в самом деле - просто сон во сне?
----
A Dream Within A Dream by Edgar Allan Poe
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
-----
см. также
Мой прощальный поцелуй...
Ухожу. Теперь, прощаясь,
Тихо я тебе признаюсь,
Прав ты был всегда в одном -
Жизнь моя была лишь сном.
Но, когда мечта уходит,
Наяву или во сне,
Болью меньше ль сердце сводит,
В грезах то, иль в тусклом дне?
Думается, мнится ль мне,
Жизнь моя - лишь сон во сне?
В грохоте ревущих вод,
Там, где море скалы бьет,
Я стою, держа в руке
Золотинки на песке.
Мало их, не задержать
В пальцах, если закричать:
Боже, дай мне руки сжать,
Сохранив хотя б одну,
От паденья в глубину.
Господи, так мало их,
Тех песчинок золотых!
Думается, мнится ль мне,
Жизнь моя - лишь сон во сне...
перевод И.В.Турчинской
----
Шторма гул и ветра вой,
Морской берег рвёт прибой.
Посреди стою в тоске,
Горсть песка зажав в руке.
Золотой песок не знает,
Что сквозь пальцы уползает.
А я знаю,
Я рыдаю.
Боже! Если бы я мог
Не цепляться за песок.
Всё равно мне не спасти
То, что дано волнам смести.
Каждый, где бы ни был он,
Просыпаясь видит сон.
Только сон,
Всего лишь сон.
Я поцелую тебя в бровь,
Не увидимся мы вновь.
Каждый, кто бы ни был он,
Просыпаясь видит сон.
Только сон,
Всего лишь сон.
перевод И.Чакмулы
Свидетельство о публикации №110031402142