Лина Костенко. Уходят мастера...

Перевод с украинского

Мастера умирают, оставляя нам память, как рану.
В барельефах печали уже остановлена жизнь,
Только вот подмастерья не стали ещё мастерами.
А работа не ждёт. Её надо кому-то вершить.

Неизвестно откуда дельцы беспардонные лезут.
Потирая ручонки, хватаются живо за всё.
Пока гений стоит, у могилы не высохли слёзы,
Суетливо бездарность стада свои тут же пасёт.

Очень странный пейзаж: косяками проходят таланты.
Даже небом Седьмым завладела уже суета.
С мастерами легко. Они рядом как будто Атланты.
Держат небо плечами. Потому ещё есть высота.

Простора
простора
простора
и чтобы без всяких травм
и чего-то такого простого
как прорастание трав
и чего-то такого дивного
как музыка
без дураков
И слова
хотя бы единого
в котором основа основ.

***

Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
А підмайстри іще не зробились майстрами.
А робота не жде. її треба робить.

І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
метушлива бездарність отари свої пасе.

Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони - як Атланти.
Держать небо на плечах. Тому і є висота.

Простору
простору
простору
і щоб ніяких травм
і чогось такого простого
як проростання трав
і чогось такого дивного
як музика
без блазенств
І слова
хоча б єдиного
що має безсмертний сенс.


Рецензии
Восторг, Аннуся! Очень и очень всё точно передано!!! Спасибо, солнышко!
С любовью Марго

Маргарита Метелецкая   05.04.2010 22:33     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Марго!
С любовью,
Анна

Анна Дудка   06.04.2010 07:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.