Сражаться у всех на виду - перевод Э. Дикинсон
Вот храбрость. Но высшая доблесть -
Суметь внутри сердца стреножить в узду
Коней, что приносят лишь горесть.
И тут, победив - не увидишь ты славы,
В тени пораженья - никто не заметит.
А после сраженья - не станут забавой
На хмуром погосте хвалебные речи.
И важно, что верим - в процессии скорбной
Идут с нами ангелы, в ряд за рядами,
Шеренга к шеренге, в одной униформе
Из белого снега, что здесь под ногами.
-----
TO fight aloud is very brave,
But gallanter, I know,
Who charge within the bosom,
The cavalry of woe.
Who win, and nations do not see,
Who fall, and none observe,
Whose dying eyes no country
Regards with patriot love.
We trust, in plumed procession,
For such the angels go,
Rank after rank, with even feet
And uniforms of snow.
----
Виктор Постников
Сражаться у всех на виду
Должно быть и пристойно,
Но тихо горе побеждать
В душе своей - достойней.
Победы, скрытые внутри,
Паденья – очень личны;
Смертельный взор в глазах твоих
Народу безразличен.
Так строем ангелы идут,
В молчаньи, друг за другом,
Одна шеренга за другой,
Уходят вслед за вьюгой.
-----
Храбрец, кто бился и шумел,
Но доблестнее, знаю,
Кто конницу беды сумел
Сразить, в груди скрывая.
Победа или смерть, и пусть
Друзей не будет рядом,
И Родина в последний путь
Не провожает взглядом,
Мы верим - ангелы горды,
Когда встречают смелых
И ставят в стройные ряды
В одеждах снежно белых.
перевод Бориса Львова
----
Идти в атаку с криком - это храбро,
Но знаю я отважней тот,
Кто в душе своей атакует
Конницу печали и невзгод.
Чьи победы народ не узнает,
Не заметит, как он упал,
Без любви его взгляд угасает.
Как погиб он - никто не узнал.
Мы верим, что в шествии пышном
Ангелы придут за ним,
В шеренгах, шагом еле слышным,
В одеждах, словно белый дым.
перевод А.В.Казаринова
-----
Сражаться смело -- славный труд,
Но будет тот храбрее,
Кто разобьет в своей груди
Печали кавалерию.
Кто победит -- не на виду,
Падет -- никем не знаем,
Чей гроб не будут провожать
Восторга полным взглядом.
Но Ангелы за ним пойдут,
Пером качая нежным,
За строем строй, чеканя шаг,
В шеренгах белоснежных.
Перевод Л. Ситника
------
Бой на виду отважен -
Но доблестнее тот -
Кто с эскадроном скорби
На сердце бой ведет -
Кто победит незримо -
Неведомо падет -
Чьи очи не закроет
Умильно патриот -
Но ангелы в плюмажах
Пойдут ему вослед
За рядом ряд - чеканя шаг -
Мундиры словно снег.
Перевод А.Величанского
-----
Каков герой! Но посмотри -
Ведь нет средь них тихонь:
И не у них горит внутри
Страдальческий огонь.
А те, что ближе и родней,
Целуют шелк знамен:
И тихой гибелью своей
Меняют ход времен.
Их шлемы перьевые:
То ангелы бредут -
Мундиры снеговые -
На вечности редут...
перевод Светланы Чулковой
Свидетельство о публикации №110031401207
С уважением
Андрей Пустогаров 14.03.2010 10:28 Заявить о нарушении
Людмила 31 14.03.2010 13:29 Заявить о нарушении
Людмила 31 14.03.2010 13:37 Заявить о нарушении
Узда, нравственная сила, средства, или карательная, для обузданья, ограниченья или у(воз)держанья людей от своеволия, в известных границах.
Людмила 31 14.03.2010 13:38 Заявить о нарушении