Снежный романс
Зимовий романс.
Віч-на-віч, у таку зимову ніч,
В мить чарівну нічного снігопаду,
Я не питаю, радий чи не радий,
Бо це лише в уяві – в тому річ.
Лише в уяві, в світі німоти,
Вальсуємо у мерехтливім світлі,
Де сльози і легкі і непомітні,
Де неважливо, чи кохаєш ти.
Ще ніч у січні буде чарівна,
Ще до весни далеко, мов до неба.
Можливо, і у тебе є потреба
З’явитись там, де зараз я одна...
Але чи встигнеш? Господи, прости
Таку непередбачену провину!
Сніжинки, наче крихітні листи,
Летітимуть до тебе без упину...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Перевод.
Снежный романс.
С тобой, соединившись в зимнем сне,
В чарующем круженье снегопада,
Где и шептаться, и мечтать не надо,
Мы превращаемся в летящий снег.
Не видно слёз в истоме немоты,
Нет укоризны в танце мотыльковом,
В горячем сне мы сбросили оковы,
Не важно мне, о чём мечтаешь ты.
А после сна нахлынула весна,
В морозном одиночестве роптанья
Ушло на небо долгое желанье:
Приди в мой дом, где я совсем одна.
Ты не приедешь. Господи, прости!
Другой в ладонях нежности утонет.
Снежинок белых крохотные стоны
Любовью наполняют этот стих.
2009.
Свидетельство о публикации №110031309391
С пасхальным теплом,
Стоцкая Елена 30.03.2010 18:38 Заявить о нарушении
И тебя пусть окутывает пасхальное тепло.
Почему закрыта страница?
Анатолий Болгов 31.03.2010 01:24 Заявить о нарушении