Умри, несчастная! Перевод из У. Б. Йитса
Стоял бы рядом я, не поднимая глаз,
И в лунном танце - кругом голова,
А солнца свет навек с тобой угас.
Мне чудился бы нежный шёпот твой:
"Простим друг другу боль любовных мук!"
Ты бросила меня, когда была живой,
Как дикий голубь, рвущийся из рук…
Как перья в свете солнца или звёзд,
Светилась ярко медь твоих волос…
Спи, милая. Твой вечный сон унёс
И жизнь,и счастье. Холмик гробовой –
Приют отныне и навеки твой.
HE WISHES HIS BELOVED WERE DEAD
by: William Butler Yeats (1865-1939)
WERE you but lying cold and dead,
And lights were paling out of the West,
You would come hither, and bend your head,
And I would lay my head on your breast;
And you would murmur tender words,
Forgiving me, because you were dead:
Nor would you rise and hasten away,
Though you have the will of wild birds,
But know your hair was bound and wound
About the stars and moon and sun:
O would, beloved, that you lay
Under the dock-leaves in the ground,
While lights were paling one by one.
Фотография из интернета.
Свидетельство о публикации №110031306664
Йейтс наверняка одобрительно кивнул бы, легко улыбнувшись_)
Теперь ты, Автор, мой любимый переводчки Йейтса наряду с Григорием Кружковым)
Гений Выхода 14.03.2010 11:09 Заявить о нарушении
ПЕЧАЛЬ ЛЮБВИ
Под старой крышей гомон воробьев,
И блеск луны, и млечный небосклон,
И шелест листьев, их певучий зов,
Земного горя заглушили стон.
Восстала дева с горькой складкой рта
В великой безутешности своей -
Как царь Приам пред гибелью, горда,
Обречена, как бурям Одиссей.
Восстала,- и раздоры воробьев,
Луна, ползущая на небосклон,
И ропот листьев, их унылый зов,
Слились в один земного горя стон.
________________
Я его даж под аккорды положил) Мелодично выходит)
Гений Выхода 14.03.2010 11:13 Заявить о нарушении
Шерлин Росса 14.03.2010 13:08 Заявить о нарушении
Гуд?)
Гений Выхода 14.03.2010 13:46 Заявить о нарушении