Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 26
Прекрасен можжевельник, но остёр,
Красив шиповник, но шипы в нём жгучи,
Прекрасна ель, но груб её убор.
Прекрасен кипарис – но толстокор,
Красив орех, но горечь в нём сокрыта,
Красив ракитник - кислый с давних пор,
Прекрасна «моли», только ядовита.
Так с горечью повсюду сладость слита,
Но тем она желаннее для нас:
Всё, что легко досталось нам – забыто,
И ценность потеряло в тот же час.
Принять я должен малые напасти,
Ведь в них - неисчерпаемое счастье.
«моли» - Волшебная трава, которую Гермес дал Одиссею
как противоядие от чародейства Цирцеи. (Одиссея, X, 305-307).
См. Овидий (Метаморфозы, XIV, 291-292. )
Для «моли» характерны белые лепестки, черная луковица и очень сладкий запах.
Принять я должен малые напасти,// Ведь в них - неисчерпаемое счастье. -
“Кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном
преизбытке вечную славу” (2 Коринф. 4:17).
Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”
SONNET XXVI.
SWEET is the Rose, but grows upon a brere;
Sweet is the Juniper, but sharp his bough;
sweet is the Eglantine, but pricketh near;
sweet is the firbloom, but his branches rough
Sweet is the Cypress, but his rind is tough,
sweet is the nut, but bitter is his pill;
sweet is the broom-flower, but yet sour enough;
and sweet is Moly, but his root is ill.
So every sweet with sour is tempered still,
that maketh it be coveted the more:
for easy things that may be got at will,
most sorts of men do set but little store.
Why then should I accompt of little pain,
that endless pleasure shall unto me gain.
Свидетельство о публикации №110031303799