Лина Костенко. Ты вновь пришла в печали, моя муза

Перевод с украинского

Ты вновь пришла в печали, моя муза.
Не бойся, я не покладаю рук.
Плывет над миром осень, как медуза,
И сеет листья мокрые вокруг.
А ты пришла в сандаликах, как летом.
Твой плащ едва крепится на плече.
Мчишь в непогодь такую с края света
Голубкой одинокою в ночи…
Где ж ты была, в Галактике иль в Спарте?
Каким векам светила ты во мгле?
И по какой неведомой нам карте
Находишь ты поэтов на земле?
Саму судьбу диктуешь, а не строки.
Твой лик открыт и ясен временам.
Поэты есть и лучше, есть пророки.
Спасибо, что ты выбрала меня.
***
Ти знов прийшла, моя печальна музо.
Не бійся, я не покладаю рук.
Пливе над світом осінь, як медуза,
і мокре листя падає на брук.
А ти прийшла в легесеньких сандаликах,
твій плащик ледь прип'ятий на плечі.
О, як ти йшла в таку негоду, здалеку,
така одна-однісінька вночі!
Ти де була, у Всесвіті чи в Спарті?
Яким вікам світилася вві млі?
І по якій несповідимій карті
знаходиш ти поетів на землі?
Ти їм диктуєш долю, а не вірші.
Твоє чоло шляхетне і ясне.
Поети ж є і кращі, й щасливіші.
Спасибі, що ти вибрала мене.


Рецензии
Перечитываю переводы, радуюсь,
думаю: как хорошо, что Ты есть у меня, Аннушка ))

Василина Иванина   26.03.2013 00:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Василиночка! А я радуюсь встрече с тобой, моя хорошая!!!

Анна Дудка   26.03.2013 09:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.