Шекспир, сонет 42, перевод
Хоть в ней одной мое земное счастье,
Я потерял тебя, и это жаль,
Любовь к тебе важнее плотской страсти.
Обидчики, я покорюсь судьбе,
Ты любишь в ней мою любовь, не так ли?
Она любовь мою нашла в тебе,
И выпила ее до дна, до капли.
Я без тебя - зато она с тобой.
Я без нее, но друг нашел потерю.
Вы для меня играете в любовь,
И крест тяжелый я несу на теле.
Но прежде с другом были мы одним,
И грежу я, что это я любим.
Оригинал:
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know’st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff’ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love’s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here’s the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Свидетельство о публикации №110031202949