Семя хулителя. Пародия на перевод из Касаля

И нынче в душу обронила семя
Цикута смертоносная – хула.
 Хулиан дель КАСАЛЬ, кубинский поэт
 (Стихотворение «Цветы».
 Перевёл Сергей Александровский).

Умён я, а вокруг меня – придурки!
Как я стихи перевожу, смотри:
Моя душа – подобие мензурки,
Где что-то там осыпалось внутри.

Нещадно душу истребило время.
Но мыслю я, а значит, мысль светла.
В чью душу бросить мне цикуты семя,
Чтоб расцвести смогла моя хула?


Рецензии