Семя хулителя. Пародия на перевод из Касаля
Цикута смертоносная – хула.
Хулиан дель КАСАЛЬ, кубинский поэт
(Стихотворение «Цветы».
Перевёл Сергей Александровский).
Умён я, а вокруг меня – придурки!
Как я стихи перевожу, смотри:
Моя душа – подобие мензурки,
Где что-то там осыпалось внутри.
Нещадно душу истребило время.
Но мыслю я, а значит, мысль светла.
В чью душу бросить мне цикуты семя,
Чтоб расцвести смогла моя хула?
Свидетельство о публикации №110031107228