Лилия и роза. Из Хулиана дель Касаля
кубинский поэт, зачинатель модернизма на Кубе.
ЛИЛИЯ И РОЗА
Сравнил я сердце с вазою хрустальной.
А в ней, благоухая, как дитя,
Уединённо, как в деревне дальней,
Белела лилия, мольбой цветя.
Но постепенно запах, цвет исчезли,
Болезни "деву", видно, взяли в плен?
Теперь тут роза на колючем стебле,
Цветёт, как ложь, той лилии взамен.
Перевёл с испанского Анатолий Яни (Одесса). 7.12.1981.
Julian del Casal
Flores
Mi corazon fue un vaso de alabastro
Donde crecio, fragante y solitaria,
Bajo el fulgor purisimo de un astro
Una azucena blanca: la plegaria.
Marchita ya esa flor de suave aroma,
Cual virgen consumida por la anemia,
Hoy en mi corazon su tallo asoma
Una adelfa purpurea: la blasfemia.
ЭПИГРАММА КНИГОЛЮБУ
Не знающий огня пунцовой розы,
Халтуры серой любишь ты печать.
И жаль: не научился отличать
Сонет Касаля от Кассиля прозы.
Анатолий Яни
Свидетельство о публикации №110031008907
Елена Яковлева 4 20.05.2013 11:53 Заявить о нарушении