Лилия и роза. Из Хулиана дель Касаля

Хулиан дель КАСАЛЬ (7.11.1863 – 21.10.1893),
кубинский поэт, зачинатель модернизма на Кубе.

ЛИЛИЯ И РОЗА

Сравнил я сердце с вазою хрустальной.
А в ней, благоухая, как дитя,
Уединённо, как в деревне дальней,
Белела лилия, мольбой цветя.

Но постепенно запах, цвет исчезли,
Болезни "деву", видно, взяли в плен?
Теперь тут роза на колючем стебле,
Цветёт, как ложь, той лилии взамен.

Перевёл с испанского Анатолий Яни (Одесса). 7.12.1981.

Julian del Casal
Flores

Mi corazon fue un vaso de alabastro
Donde crecio, fragante y solitaria,
Bajo el fulgor purisimo de un astro
Una azucena blanca: la plegaria.

Marchita ya esa flor de suave aroma,
Cual virgen consumida por la anemia,
Hoy en mi corazon su tallo asoma
Una adelfa purpurea: la blasfemia.

ЭПИГРАММА КНИГОЛЮБУ

Не знающий огня пунцовой розы,
Халтуры серой любишь ты печать.
И жаль: не научился отличать
Сонет Касаля от Кассиля прозы.

Анатолий Яни


Рецензии
странно...что ваше переиначивание смыслов напомнило мне, что сам Хулиан дель Касаль, стихи которого всегда отличались глубоким пессимизмом, умер от смеха. Он ужинал с друзьями, один из которых рассказал анекдот. У поэта начался приступ неконтролируемого смеха, что вызвало расслоение аорты, кровотечение и скоропостижную смерть.

Елена Яковлева 4   20.05.2013 11:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.