Китс Джон. Из поэмы Ламия черновой фрагмент
Из поэмы «ЛАМИЯ» (1819)
(черновой фрагмент, не вошедший в печатный текст)
Чуть слышно пела музыка, кругом
Столы искрились ярко под крылом
Незримой магии: их ряд двойной
Переливался снежной белизной.
Цветы, слепыми ливнями в лугах
Омыты, веселились стайкой птах.
Дразня влеченье, полилось вино,
Дичь подана, нарезано стегно.
Чуть слышно пела музыка, и пело
Под кубком блюдо – вновь и вновь звенело.
Бесшумны слуги, здравицы кричат
Пирующие много раз подряд.
Припал к бокалу бражник втихомолку:
Скользнула влага в горло вмиг – да мало толку.
«Откуда музыка?» - неясно даме.
«Откуда? С потолка: взгляни глазами!»
Обжора шепчет на ухо соседке -
И утирает рот рукой взамен салфетки.
(Перевод Сергея Сухарева – 2008)
JOHN KEATS
From “LAMIA”
Soft went the music, and the tables all
Sparkled beneath the viewless banneral
Of Magic; and dispos`d in double row
Seem`d edged Parteries of white bedded snow,
Adorn`d along the sides with living flowers
Conversing, laughing after sunny showers:
And, as the pleasant appetite entic`d,
Gush came the wine, and sheer the meats were slic`d.
Soft went the Music; the flat salver sang
Kiss`d by the emptied goblet, - and again it rang: .
Swift bustled by the servants: - here`s a health
Сries one – another – then, as it by stealth, .
A Glutton drains a cup of Helicon,
Too fast down, down his throat the brief delight is gone.
“Where is that Music?” cries a Lady fair.
“Aye, where is it my dear? Up in the air?”
Another whispers “Poo!” saith Glutton “Mum!”
Then makes his shiny mouth a napkin for his thumb.
Свидетельство о публикации №110031008041
Незримой магии
---
как точно передано с оригинала.
С уважением, Константин.
Константин Николаев 4 21.07.2011 20:17 Заявить о нарушении