К музыке

Вольный перевод из Rainer Maria Rilke "An die Musik"

О, музыка: дыхание скульптуры. И, возможно,
молчащее изображенье. Словно трепет
слова, языка предел. И осторожно
пустоты сердца покидает время.

Которое из чувств? О, ты, эмоция
в изломе?- природы разливающийся звук.
Как странно: музыка. Из внутренних глубин
перерастающий исход неоспорим.
И неизбежен. Покидая круг, -
святейшее Прощанье:
тобою дышит, окружает, -
освобождение тебя вбирает
стороной:
необитаемой
и чистой,
и большой.

10 марта 2010, среда

An die Musik
Musik: Atem der Statuen.       Vielleicht:
Stille der Bilder.       Du Sprache wo Sprachen
enden.       Du Zeit,
die senkrecht steht auf der Richtung vergehender Herzen.

Gef;hle zu wem? O du der Gef;hle
Wandlung in was? -: in h;rbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser,
das, uns ;bersteigend, hinausdr;ngt, -
heiliger Abschied:
da uns das Innre umsteht
als ge;bteste Ferne, als andre
Seite der Luft:
rein,
riesig,
nicht mehr bewohnbar.
Rainer Maria Rilke, 11. und 12.1.1918, M;nchen
Gesammelte Werke, Band III (1927)


Рецензии