Те существа и вещи, что... -перевод Э. Дикинсон

Те существа и вещи, что летают,
А это - птицы, время и шмели:
Спокойствия элегии не знают
Они.

Те существа и вещи, что недвижны,
А это - горе, горы, вечность там вдали,
Так бесполезны для обычной жизни
Они.

Да, иногда спокойное вздымается -
Загадки Неба объяснить возможно ли?
И так спокойно этим прикрываются 
Они!
------
SOME things that fly there be,— 
Birds, hours, the bumble-bee: 
Of these no elegy. 

Some things that stay there be,— 
Grief, hills, eternity:         
Nor this behooveth me.

There are, that resting, rise. 
Can I expound the skies? 
How still the riddle lies!
-----

* последнее трехстишие можно переводить почти бесконечно,
поскольку тандем rest - rise имеет множество значений,
тишь - взрыв, смерть - воскресение, сон - явь и т.д.
А слово lie -  вовсе имеет значение Лежать и Лгать.
Конечно, это очень близко, поскольку Ложь, это то,
что поЛОЖили на глаза-Вежды человека, мир, рожденный
фантазией-мыслью другого человека. Наваждение...   

----
см. также

Виктор Постников

Все, что проносится мимо -
Минуты, шмели, облака… -
не могут стихи уловить.

Все, что со мною незримо -
Горе, вечность, тоска … -
Не может меня вдохновить.

Но нечто, всегда уходящее ввысь…
Могу ли я небо понять?
Откуда мой стих может знать!
----
Даниил Альтерман

Я перечислю вещи, что летят:
Часы и птицы, пчёлы и часы...
Свободней, чем элегия моя...

Я перечислю вещи, что лежат:
Печаль и вечность, - вечность и холмы..
Но мне они никак не надлежат.

И есть ещё покойный этот свод:
Могу ли описать я небеса?
О, Боже, как загадка эта лжёт!?
----
     Какие-то вещи летят, но они --
     Птицы -- Пчелы -- Дни --
     Не из этой Элегии.

     Какие-то вещи стоят, но они --
     Горе -- Холмы -- Огни --
     Этому не сродни.

     Это -- покоясь -- движется издалека,
     Как еще сказать -- облака?
     Разгадка легка.

     Перевод Л. Ситника
-----
Сергей Долгов

Кто улететь стремится –
Шмели, часы ли, птица –
Пощады не добиться.

Что недвижимо длится –
Гора ли, вечность, горе –
Мне тоже не годится.

Есть не мечта, другое,
Где высота покоя.
Не объяснить небес мне.
Как тайны бессловесны! 


Рецензии