Образы любви в песнях Риккардо Фольи

Приветствую, вас, дорогие друзья. В эфире «Гармонии мира» рубрика «Душа поэта» и я, ее автор и ведущая Виктория Фролова*.

Сегодняшняя наша программа, с одной стороны, не совсем обычная, но с другой – вполне соответствует одной из задач именно этой авторской рубрики: мне хочется взглянуть на поэтическое творчество с той точки зрения, с которой мы его почти не рассматривали.

Однажды на встрече со слушателями меня спросили, будут ли программы, посвященные поэтическим переводам. Признаться, вопрос меня несколько озадачил, потому что говорить о переводах вдвое сложнее, чем об оригинальном поэтическом творчестве. Я убеждена, что для этого необходимо хотя бы чуть-чуть знать язык оригинала, и ориентироваться в творческой биографии не одного, а двух поэтов.

Но сегодня я все же решилась на это, хотя и несколько облегчила себе задачу, поскольку речь в ней пойдет о текстах песен – песен на итальянском языке.

Что ты знаешь о новой любви?
Даже если я расскажу, ты мне не поверишь.
Если я заплачу или засмеюсь, - ты меня не поймешь…
О моем внутреннем покое что знаешь ты?
Что знаешь ты о пении у костра,
Что знаешь о молитве к небу?
Чем больше вина, тем больше ты отдаляешься.
Что ты знаешь о том путешествии,
Об аромате оливковых деревьев,
О пробежках босиком – ради того,
Чтобы почувствовать, что еще живешь?
И о ней что ты знаешь,
О ней, похожей на королеву, 
О ее диковатых манерах,
О ее хрупкости?
Она подарила мне надежду,
Не прося ничего взамен.
Что ты знаешь о моих страхах,
Что ты знаешь о моих бессонных ночах,
И о моем усталом отце  что знаешь ты?
Что ты знаешь, в конце концов, о моей жизни?

Прежде, чем я назову автора, хочу обратить ваше внимание на один важный момент: особенность итальянской поэзии, в том числе песенной, – необязательность рифмы при соблюдении гармонии ритма. Однако, рифма возможна при благозвучии фразы. В нашем понимании, такая поэтическая форма – это белый стих. Поэтому переводы песен, которые вы услышите в сегодняшней программе, также сделаны в свободной форме, и эти переводы я бы назвала коллективным творчеством тех, кого песни на незнакомом итальянском языке задели за живое:

(Звучит "Che ne sai" – из сборника "Collezione")

Этой балладе более тридцати лет. Возможно, многие узнали и песню Che ne sai (Что ты знаешь об этом?), и ее исполнителя: пластинка Риккардо Фольи «Коллекция» в восьмидесятые годы сметалась с прилавков музыкальных магазинов моментально. А автором всех десяти текстов этого сборника является именно Риккардо Фольи:

Что ты знаешь о том старце,
О том, как он плакал, когда я уезжал:
Его руки сжали меня сильно
И обняли, как сына;
И о ней что ты знаешь,
О любви, которую она мне дала,
О ее безутешном лице,
Когда я сказал, что ухожу.
В ее мире я снова
Захотел изменить свою жизнь.
Я должен войти в этот светлый дом.
Время остановилось в ожидании,
И моя песня посвящена той, которая
Спросила меня лишь об одном:
«хочешь остаться здесь?»
 
Согласитесь, дорогие друзья – это не просто песня о любви: это целая история познания мира, тех радостей и печалей, которые встречает странник на пути своей собственной жизни. И, может быть, именно эти образы удивительным, фантастическим образом передаваемые голосом Риккардо Фольи, так проникают в самые потаенные глубины души, потому что все мы, каждый из нас – странник в этом мире, постоянно находящийся в поисках не только любви и понимания, но также – своего места в жизни:

(Звучит "Storie di tutti i giorni" – из сборника "Collezione")

Истории, как потерянные друзья,
Которые переходят на другую сторону улицы,
Когда с ними здороваешься.
Истории без шума, -
Как пустая комната, закрытая на ключ.
Истории без будущего -
Как маленькая точка на большой стене.
Это истории, когда мы пишем
Женщине, которой больше нет.

Уходит еще один день,
Как уставший человек, которого никто не будет слушать.
Истории такие же, как у всех тех,
Кто живет без особого успеха, но и без больших бед.
И проходит еще один день -
Проходит вместе с любовью,
Которая не так прекрасна, как хотелось бы.

Вот уж действительно – это история каждого из нас, кто «живет без особого успеха, но и без больших бед». История каждого, кому хотелось бы в жизни чего-то большего, но он не знает, как этого достичь, и поэтому «niente e cambiato niente cambiera: ничего не изменилось, и ничего не изменится». Может быть, именно эта простая мысль – опять же, мастерски переданная при помощи мелодии и голоса, – и покорила в далеком 1982 году слушателей и критиков, и песня «Storie di tutti i giorni» («Повседневные истории») потому и принесла Риккардо Фольи победу на престижном конкурсе итальянской песни в Сан-Ремо.

А ведь он был не так юн, как многим из нас казалось: ему было 34, и он успел пережить многое –  взлеты, и падения, страсть всепоглощающую, головокружительную… и любовь – бескорыстную, преданную. Этот жизненный, душевный и творческий опыт и лежит в основе всех песен Риккардо Фольи, и именно поэтому все, кому нужно нечто большее, чем «мелодии и ритмы зарубежной эстрады», чувствуют это, слушая в его исполнении песни на непонятном итальянском языке:

«Когда люди слушают, мне кажется, каждый слышит то, что хочет. Это как бы ответ на его мысли. И понимают не слова, а те чувства, которые я раскрываю. А все песни – о любви, которая не идеальна. Однако знаю, что благодаря моим песням многие выучили итальянский язык», – так говорит сам Риккардо Фольи. И к этому можно добавить одно – действительно велика сила искусства, – и сила любви, – которые способны заставить человека задуматься и захотеть познать нечто новое – будь это некое качество в тебе самом, или язык, который ты не понимаешь, но благодаря настоящему творчеству, полюбил и захотел выучить.

Звучит песня "Ed io poeta"  из альбома "Ciao amore come stai", 1973:

Наш возраст - что это такое?
Это твой аромат счастья,
Это твои улыбки, которые рождаются из ничего – как и цветы;
Это радость чувствовать, что ты всегда моя.

Наш возраст – что он мне дает?
Твое легкое дыхание рядом со мной
И безумное желание всегда открывать в тебе
нечто незнакомое,
А потом, напротив,
Вновь обретать тебя все той же.

И я поэт,
В моей жизни
Было все – но существовало лишь в воображении,
Я сочинил множество стихов,
Наполненных странностями и ложью.

Как бесславный поэт,
Я писал о женщине, которой не существовало.
Я мечтал, фантазировал,
А между тем ты уже была рядом со мной.
Ты - та женщина, которая хранит в себе
Дыхание нашего возраста.

Это – один из самых ранних поэтических опытов Риккардо Фольи, во многом определивший весь его дальнейший и творческий, и жизненный путь: «и я – поэт», – спел он еще в 1973 году. В отличие от предыдущих переводов, найденных мною во «всемирной паутине», в которых я, чуть-чуть освоив итальянский язык, позволила себе некоторые стилистические правки, этот дан в авторском варианте, и принадлежит моей новой знакомой Саше Шаламовой, с которой мы также нашли друг друга в Интернет-сети – благодаря творчеству Риккардо Фольи.

Надо сказать, что я несколько упростила себе задачу, так как обратилась к переводам текстов песен на итальянском языке. Во-первых, говорить об этом проще, потому что эмоциональное восприятие песни – тем более, песни о любви – помогает не столько понять текст, сколько прочувствовать его, и поэтому в рассуждениях можно основываться на собственных ассоциациях. А во-вторых, переводы эти ближе к подстрочникам, и в этом, на мой взгляд, есть свой смысл, поскольку эта форма позволяет лучше понять содержание.
Хотя, признаться, захотев глубже вникнуть в тексты песен на итальянском языке – и начав этот язык понемногу осваивать, я столкнулась с тем, что удивительные, волшебные образы, присущие итальянской поэзии, очень сложно перевести, и на русском языке они могут звучать не так поэтично:

(Звучит "Malinconia", из "Collezione")

Представь, что друг сейчас должен уехать,
И, возможно, больше не напомнит о себе.
Ты не знаешь, плакать тебе или пробовать шутить,
Ты ничего не говоришь, хотя хотел бы многое сказать.
И это грусть.
Она сопровождает тебя,
Она всегда считает, что ты прав,
Но кто знает, что она потребует взамен?
И это грусть…
Так пройдет час,
Или год в забытьи питейного одиночества.
Представь, что однажды ты внезапно остановишься посреди улицы
И спросишь себя: неужели в этом вся жизнь?
Ты говоришь на языке, который никто не понимает,
Даже если находишься в ста метрах от дома.
И это грусть…

Это известная песня "Malinconia" Риккардо Фольи, который, напомню, также является автором многих текстов своих песен, в том числе и этой. А вот автор этого перевода, найденного мною, как и многие другие, в Интернет-сети, строчки: "Ты говоришь на языке, который никто не понимает, Даже если находишься в ста метрах от дома. И это грусть", прокомментировал следующим образом: «так по-русски не скажешь!».

Действительно, как по-русски передать выраженное этим образом душевное состояние героя, который посреди привычной суеты вдруг осознал, насколько он одинок? Конечно, идея эта близка, понятна и нам, но как передать, перевести – образ? А ведь именно этим и интересна, и благодаря именно этому самобытна – поэзия, любая, но в данном случае мы говорим о поэтических опытах Риккардо Фольи, который не только артист, исполнитель, но и – поэт. А поэт он – с моей точки зрения – прежде всего потому, что всю жизнь ищет и находит удивительные, зачастую парадоксальные образы любви и творчества.

(Звучит "Il tempo di cambiare" из альбома "Nella fossa dei leoni")

Для таких, как мы, не меняется почти ничего,
Для тех, кто наблюдает, как проходит время,
И это тебя угнетает.
И есть те, кто опять ждет американцев,
Кто просит о чем-то детей, теперь уже далеких.
А ты попросишь? В какой постели ты заснешь?
Сколько времени и сколько остановок во времени!
Я в ожидании того, что ты вернешься с ветром,
Я, воющий на луну, как собака,
Представляющий себе твои глаза в эти невыносимые дни.
Сколько времени и сколько вещей, которые изменились
На искаженных улицах воспоминаний;
Сколько времени, сколько! Все меняется
Этой весной, в этот грустный вечер, любовь моя.

Это песня «Время перемен» из альбома 1994 года – необычайно глубокого по содержанию, и в то же время ироничного, и потому, думаю, его можно назвать и мудрым, – альбом «В логове львов». Для исполнителей альбомы – это не просто сборники песен, поскольку песни, в них входящие, объединены некой общей идеей и драматургией. В творчестве Риккардо Фольи есть один особый альбом, песни из которого отдельно он никогда не исполняет. «Matteo»  – издан в 1999 году тиражом всего 1000 экземпляров (в отличие от многотысячных тиражей других его сборников). Написаны же эти песни были еще раньше – в конце 70-х годов.

Это история духовного осознания человека, которая разворачивается в обратном порядке – от осознания героем себя старцем – до его возвращения в лоно матери. И на этом пути он предчувствует появление на свет своей возлюбленной: «И появляешься ты» – так называется одна из песен:

   Из того мира, над которым
не властно время, появляешься ты
в моих мыслях.
Да, ты здесь.
Ты видишь меня?
Дай мне руку, проснись!
Открой свои глаза навстречу страхам,
болям и реальности.
Войди в мою жизнь.
Я чувствую: ты начала дышать.
Какая-то сила
Стремительно растет и заявляет о себе.
В этот день ты была в моих мыслях.
Да, ты здесь: ты родилась.
Велик тот дар, который ты дала мне,
Он таинственен и полон Любви,
и силы,
и тайн,
и правды.
Кроме как жизнью,
нельзя объяснить иначе, что это…
Войди в мою жизнь.
Я чувствую: ты начала дышать.

Мне кажется, если каждый из нас заглянет вглубь себя, наверняка найдет там свой собственный опыт предчувствия, осознания некоего таинства жизни – которому, правда, мы, как правило, не верим, и отмахиваемся от подобных неясных переживаний, предпочитая погружение в жизнь более простую и менее притязательную. Так время от времени происходит и с лирическим героем песен Риккардо Фольи:

Ее аромат,
Аромат бегающих детей,
Воздух пахнет свежевыстиранным бельем и тобой,
Но от тебя мне остается только прах.

Ты – это фотография… ты - мелодия,
Которую знаю, но не помню, как она звучит.
И я продал бы свою свободу,
Чтобы оплатить счет
Демону моего сожаления.

Не забывать -
Вот единственное правило
Для того, кто отдал мало, почти ничего… как и я.
Это стало занозою в душе,
Она меня преследует,
Еще такая близкая…
В моей душе… вокруг меня… ее аромат.

Этот аромат исчезает, уходит,
Пойдет дождь…
И все вокруг растворится в его пелене,
И вот еще одну
Частичку тебя… я потеряю
Это мое наказание, моя вина,
За которую расплачиваюсь каждый день снова и снова.

(Звучит песня "Profumo di Lei" из альбома Ci saranno giorni migliori")

Я буду помнить тебя вот такой,
Улыбающейся в воскресный день… в той машине,
Мы были тогда простыми влюбленными,
И далеко еще было то время, которое…
Объединило нас только лишь для того, чтобы потом разделить.

Не забывать -
Вот единственное правило
Для того, кто отдал мало, почти ничего… как и я,
Это стало занозою в душе,
Она меня преследует,
Еще такая близкая…
В моей душе… вокруг меня…
В моей душе … вокруг меня…
ее аромат…

Этот перевод также принадлежит Саше Шаламовой, а песня «Ее аромат» из последнего альбома Риккардо Фольи 2005 года «Наступят лучшие дни» - одна из немногих из этого жизнеутверждающего альбома, проникнутая осознанием утраты.

Я же, слушая песни Риккардо и погружаясь в его образы любви и творчества – практически не понимая того языка, на котором он поет, вдруг стала вновь писать стихи – после почти восемнадцати лет перерыва. А когда немного познакомилась с итальянским языком, поняла, что эти мои стихи – диалог с лирическим героем его песен. Впрочем, судите сами: однажды у меня сложился белый стих-рассуждение –

И ЕЩЕ РАЗ - О ВЕЧНОЙ ЛЮБВИ…
Ты живешь в убежденье, что вечной любви не бывает…
Я спустилась с небес на землю – и готова с тобой согласиться.
Нельзя хранить верность друг другу – вечно:
Это грозит потерей свободы. Грозит потерей себя…
Так думают все… и здесь, на земле это – правда.

Здесь, на земле, где не знают свободы духа,
Потому что живут в бесконечном рабстве желаний:
Сегодня – желаю одно, завтра – желаю другого,
Люблю сегодня одну, а завтра – хочу другую…
Здесь, на земле, это так понятно и просто:
Любовь подчинить законам тела,
Которое – всем известно – не вечно,
И поэтому вечной любви – не бывает.

…Ты прав, мой любимый. Но не этой
Любовью наполнена жизнь моя. Я знаю,
Что любила тебя всегда – до и после –
Того, как дух мой бессмертный
Узнал в этом мире бессмертную сущность твою,
И вечная наша любовь, – это правда, –
Проявится в чувствах земных друг к другу.

Мы истину знаем одну, – что вечность
Не требует верности телу:
Сегодня оно – одно, а завтра – другое…
Но если любовь для людей – отношения тел, тогда
Отношения эти умрут со сменой земных желаний…
Не умрет лишь любовь, рожденная в духе.

Ты можешь сказать: наивна, и даже безумна
Эта вера моя в бесконечность духа.
Земной опыт тебя научил: жизнь прекрасна,
Когда ее можно потрогать. А любовь
Настоящая только тогда, когда – рождается,
И, пережив муки страсти,
Все же затем – умирает… Но знаешь,

Где сейчас нахожусь я? – Между
Твоей землей и моим небом – у окна над морем,
Которое ты открыл в ожидании любви… Вечной
Любви, не подвластной распаду тела.
А иначе – зачем ты поешь свои песни?..

Последние строчки – интерпретация образа ожидания любви из песни Риккардо Фольи, также из его последнего альбома «Наступят лучшие дни»:

Если меня любишь, если я тебе нужен –
у меня есть окно над морем
между моей землей и твоим небом…       

На этом, пожалуй, мы закончим программы, посвященные переводам песен о любви с итальянского языка на русский – на примере творчества замечательного певца и поэта Риккардо Фольи**. В заключении мне хочется вернуться к одному, на мой взгляд, необычайно важному моменту – если чье-либо творчество не только вызывает желание потреблять его, но пробуждает в других потребность и способности познавать себя и мир, и, главное – самому что-либо создавать, то такое творчество можно назвать настоящим.
Я желаю всем вам, дорогие друзья, настоящих чувств, настоящей жизни и настоящей любви.

Виктория ФРОЛОВА.

Иллюстрация: обложка альбома 1990 года "Sentirsi uniti" (в длинном русском переводе - Чувствовать себя единым целым...).
_________________
*Аудиозапись этой программы: http://vkontakte.ru/audio.php
**Все о Риккардо - здесь: http://vkontakte.ru/club828873 и здесь:
http://vk.com/club50592580
Также: http://www.proza.ru/2010/03/21/1595
http://www.proza.ru/2009/10/06/549
Еще: http://stihi.ru/2009/08/29/563

Иллюстрация - обложка альбома "Sentirsi uniti...", 1990 ("Чувствовать себя единым целым...)


Рецензии