Лингвистические задачи. Задача 1. Сосед и друг

Уважаемые друзья!

Выход Из Под Контроля объявляет серию небольших конкурсов Лингвистические задачи.
Вести, выдавать задания, а так же подводить итоги будет Ирина Зиновьевна, лингвист и замечательный поэт.
http://stihi.ru/avtor/irapek

Примеры решения таких задач можно посмотреть тут:
http://stihi.ru/rec.html?2010/03/03/6473

и тут

http://stihi.ru/rec.html?2010/03/02/12581

Выход Из Под Контроля выплатит приз в размере 200 стихиробаллов победителю, тому кто первым даст наиболее верный ответ.

Итак Первая Задача

Даны три словосочетания таджикского языка с их русскими переводами:

а) ду-сти хуби х,амсояи шумо -- хороший друг вашего соседа
б) х,амсояи ду-сти хуби шумо -- сосед вашего хорошего друга
в) х,амсояи хуби ду-сти шумо -- хороший сосед вашего друга
.
З а д а н и е . Определить, какому русскому слову соответствует по
значению каждое из
четырех встречающихся здесь таджикских слов.

Всем удачи.

Примечание: х, - особый звук, близкий к [х], у- -- долгое у.
Ответ (особенно правильный) без обоснования не принимается.

Свои ответы в виде рецензий оставляйте под этим произведением.


Рецензии
----------------------РАЗБОРКА ДРУЗЕЙ И СОСЕДЕЙ--------------------

Язык – театр и слова в нем – актеры.
.
Поскольку русские и таджикские фразы-спектакли – это переводы друг друга, предполагается, что в таджикских спектаклях есть те же роли, что в русских, и, значит, для решения задачи достаточно установить, кто из таджикских исполнителей какую роль играет – тогда через роль мы сможем отождествить его с его русским дублером. Предполагается также, что пары исполнитель-дублер (то есть слово — его перевод) нерушимы.
.
В русском роли определяются по костюмам – падежу (именительный – Nom, родительный – Gen) и частеречной принадлежности (то есть типу словоизменения – в частности, S (существительное) отличается от А (прилагательного) тем, что не изменяется по родам. В принципе можно считать, что частеречная характеристика задана словарно и носителям русского известна).
.
В таджикском роли не имеют особых костюмов, поскольку каждый исполнитель всегда одет одинаково, хотя бы и играл разные роли. Таким образом, роли в таджикском должны определяться на основании мест (1, 2, 3, 4).
.
Имеем: в русском 4 роли: Snom, Sgen, Anom, Agen, 4 исполнителя: друг, сосед, хороший, ваш. В русском на роли S берут только исполнителей-мужчин – друга и соседа; на роли А – только исполнителей-женщин – хорошего и вашего.
[Точнее,конечно, Snom, Sgen, Anom, Agen - это не сами роли, а их костюмы, а роли можно назвать что-то вроде хозяин(Snom), слуга(Sgen), жена хозяина(Anom), жена слуги(Agen)]
.
В таджикском: 4 исполнителя: ду-сти, хуби, х,амсояи, шумо. И 4 места: 1, 2, 3, 4.
.
Чтобы расписать роли в таджикских спектаклях, выпишем все известные данные:

а).ду-сти...хуби...х,амсояи...шумо — хороший...друг...вашего...соседа
.....1..........2..........3..............4...........Аnom........Snom.......Agen.......Sgen

б).х,амсояи...ду-сти...хуби...шумо — сосед...вашего...хорошего...друга
..........1............2..........3...........4.........Snom.......Agen.........Agen.......Sgen

в).х,амсояи...хуби...ду-сти...шумо — хороший...сосед...вашего...друга
..........1...........2..........3............4.........Аnom.........Snom.......Agen.......Sgen
.
.
По составу ролей русские спектакли а) и в) совпадают. Они различаются только исполнителями S-ролей.
В таджикских фразах а) и в) различаются исполнители на местах 1 и 3, а исполнители на местах 2 и 4 совпадают. Поскольку места должны отвечать ролям, делаем вывод, что места 1 и 3 в а) отвечают S-ролям, а места 2 и 4 – А-ролям.
Следовательно, либо имеем дубляж ду-сти — друг, х,амсояи — сосед,
либо наоборот: ду-сти — сосед, х,амсояи — друг.
.
Далее. В русских спектаклях б) и в) роли всех исполнителей – одни и те же, кроме роли исполнителя хороший – в б) он играет роль Аgen, а в в) – роль Anom.
В таджикских б) и в) исполнители на местах 1 и 4 одни и те же, различаются места исполнителей хуби и ду-сти. Поскольку по сценарию роль меняет исполнитель А-роли хороший, а ду-сти – бессменный дублер для какой-то из S-ролей, следует сделать вывод, что в тадж. б) и в) различные роли играет исполнитель хуби. Значит, хуби – это хороший.
По остатку исполнитель второй А-роли – это шумо – ваш.
.
Осталось определить, кто из ду-сти и х,амсояи – друг, а кто сосед.
.
Предположим, что ду-сти – друг.
Тогда правило I расстановки ролей по местам в таджикском такое:
1) сначала расставь по падежам: Nom-роли предшествуют Gen-ролям,
2) затем внутри падежных групп расставь по частям речи: S-роли предшествуют А-ролям.
Это правило работает одинаково во всех трех спектаклях.
.
Предположим теперь, что ду-сти – сосед.
Тогда правило II расстановки ролей по местам в таджикском такое:
1) среди Gen-ролей S-роль предшествует А-роли,
2) среди Nom-ролей A-роль предшествует S-роли,
3) группа Nom-ролей стоит непосредственно после роли Sgen, а роли Agen следуют за этой группой.
Это правило также работает во всех трех спектаклях.
.
Очевидно, что правило I компактнее и «красивее» (что бы это ни значило), чем правило II. Поэтому представляется предпочтительным правило I, которое реально и работает в таджикском (хотя исключить вероятность использования правила II невозможно).
.
Занавес.
.
Роли исполняли:
ду-сти — друг,
х,амсояи — сосед,
хуби — хороший,
шумо — ваш.
.
P.S. На самом деле в таджикском, как и в ряде других – преимущественно также иранских – языков, некоторые костюмы для синтаксических ролей все же предусмотрены. А именно, наличие при слове X, исполняющем какую-либо роль, «подчиненных» ролей (подчиненными считаются А-роли по отношению к S-ролям и Gen-роли по отношению к Nom-ролям) – отражается присоединением к слову X окончания -и. Как сама эта одежка, так и принцип маркирования наличия «подчиненных» в слове-«хозяине», называется ИЗАФЕТ или изафетная конструкция.
В наших спектаклях слова (и группы слов), имеющие «зависимые», также маркированы изафетом и, ср.:
.
а).ду-ст=и......хуб=и..........х,амсоя=и......шумо
..((друг)=и...хороший)=и....(соседа)=и....вашего
...(Snom------>Anom)--------->(Sgen------->Agen)
.
в).х,амсоя=и......хуб=и..........ду-ст=и.......шумо
...((сосед)=и...хороший)=и....(друга)=и....вашего
....(Snom------->Anom)-------->(Sgen------->Agen)
.
Более того, обладая знанием о изафетном костюме, из фразы б) можно понять, что в таджикском нет «однородных» определений: если две одинаковые роли «подчиняются» одному «хозяину», одна из них сама становится «хозяином» для другой:
.
б).х,амсоя=и...ду-ст=и........хуб=и...........шумо
...сосед=и...(друга=и.....хорошего)=и.....вашего
....Snom----->(Sgen------->Agen)----------->Agen
.
P.P.S. Вообще говоря, стрелки можно перевернуть, то есть «хозяином» может считаться «свойство» по отношению к «носителю свойства» (как это и предполагается на уровне семантики, т.к. называя «свойство» мы обязаны назвать «носитель», но не наоборот).

Ириназиновьевна Рецензии   12.03.2010 01:42     Заявить о нарушении
круто!

переварила только половину. завтра вернусь и доем остальное :))

Нэйл   12.03.2010 01:10   Заявить о нарушении
хе-хе))
главное во-время остановиться (мне)

Ириназиновьевна Рецензии   12.03.2010 01:13   Заявить о нарушении
нутк! нада беречь наш хрупкий моск :)

Нэйл   12.03.2010 01:25   Заявить о нарушении
Да уж, снимаю шляпу!

Клавдия Смирягина Дмитриева -1   13.03.2010 01:30   Заявить о нарушении
Спасибо за алгоритм, Ирина Зиновьевна! Жду следующих заданий.
С наилучшими пожеланиями

Светлана Зинченко   13.03.2010 06:57   Заявить о нарушении
Спасибо и вам всем за интерес))
Главное - действительно вовремя меня остановить)
А следующая задачка, я думаю,будет развлекательная:)

Ирина Зиновьевна   13.03.2010 11:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.