Развод Юлия Цезаря. 68 год д. н. эры
Шли годы те, до нашей эры.
Уж шестьдесят восьмой год шёл.
В Риме, тогда было, то, дело,
Случай этот произошёл
Там умерла жена при родах,
То, первая. Ребёнок с ней.
Юлия Цезаря, из того рода-
Корнелия, знатных людей.
Не мало лет прожил с ней, кстати:
Пятнадцать лет. Её любил.
Сильно переживал утрату,
Ту с почестями проводил.
Тут на год Цезарь уезжает,
В Испании дела вёл тот.
Теперь жениться вновь решает,
По возвращении – готов.
Не по любви теперь женился,
Тут уж политика была.
С Помпеей он уже «сошёлся»
Помпея Квинта дочь, она.
Но, не счастливым брак тот вышел,
И Цезарь сам тут виноват.
В разъездах был теперь он больше,
Он должность отхватить был рад.
И заручиться, чтоб поддержкой,
Он, у народа и низов.
Пошёл на сильные издержки,
В долги большие залезал.
Он ввёл бесплатные обеды,
Цирк гладиаторских боёв.
Ввёл театральные концерты,
Для бедных делал всё слоёв.
Он своих денег, не имея,
Их много взял уже в кредит.
Что, всё окупится, он верил,
Вернётся сторицей – твердил.
И все расписки долговые,
На тысячи, тут, полторы.
Талантов, деньги дорогие,
Огромные для той поры.
И что же оставалось делать,
Его тут молодой жене.
Красавице его, без дела,
Под боком, коли, мужа нет.
Тут начался «роман» Помпеи,
Уж слухи поползли кругом.
С Публием Клодием. Он первый,
Знатный патриций, тех кругов.
Мечтал и Клодий о карьере,
Но, к власти видел путь другой,
Должности выборными были,
У «черни» не легко.
Те «вознести» в момент умели,
Либо «низвергнуть», так же в миг.
С презрением на «чернь» глядели,
Аристократы, боясь - их.
Тут демагогия, сыграли,
И популизм большую роль.
«Хлеба и зрелищ» чернь желала,
И Клодий хитро крутит «руль».
Он среди них достиг успеха,
Клодий тут, как большой артист.
Наобещал он «черни» с лихом,
А в исполнениях – «не чист».
Хлеба, бесплатную раздачу,
И все гражданские права,
Рабам и вольным – не иначе,
Плебеем стать, слово давал.
В кругах патрициев же - Клодий:
Как, проходимец и игрок.
И скандалист и обольститель,
И всё сходило ему с рук.
Вот в эти ж «сети» и попалась,
Юлия Цезаря жена.
Ей показалось, что влюбилась,
Была увлечена она.
Жила Помпея со свекровью,
Мать Цезаря строга была.
Друг друга не любили кровно,
Под наблюдением жила.
Клодия у себя принять не может,
Аврелия, Помпею стережёт.
«Любовников» разлука гложет,
Помпея выход всё ж найдёт.
И в платье женское оделся,
Клодий, и в дом её проник.
В те дни там праздник проводился,
И случай подходил для них.
«Доброй Богини» праздник в доме,
У римских женщин есть такой.
Он без мужчин, одни лишь дамы,
Нельзя мужчинам – ни ногой!
Через служанку в доме, Авру,
С согласия Помпеи, то,
Невестки ветреной тут явно,
Проникнуть Клодий, должен к той.
Арфисткой Клодий нарядился,
И в дом Помпеи он проник.
С Помпеей он договорился,
Доволен - цели он достиг.
Помпея со свекровью вместе,
В таинствах праздника - во всю.
А Клодий в поисках «невесты»,
Решил найти Помпею сам.
Его ж служанки увидали,
И на весь дом подняли крик.
И Клодия врасплох застали,
И выгнали с позором в миг.
Скандал по Риму разошёлся,
И имя Цезаря трепал.
Цезарь с Помпеей в миг развёлся,
Скандал же силу набирал.
И Клодия к суду призвали,
Мол, оскорбление нанёс:
Святыням римским – так назвали,
И богу не угодность нёс.
Закону римскому согласно,
За это смертная казнь шла..
Всё отрицает Клодий, ясно,
Тут изворотливость нужна.
Клодий сказал, что был в отъезде,
Что был от Рима далеко.
Не мог тогда быть в этом месте,
Такое всё не для него…
Свидетели ж, то, отрицали,
Во многом Клодий обвинён.
Сам Цицерон в суде предстанет,
Другом являлся тому он.
Но, Цицерон был не защитник,
Не в пользу друга говорил:
«Он в Риме был! Уж не взыщите,
И Клодий в гости приходил».
Жена вертела Цицероном,
Велела выступить ему.
Клодия ненавидит больно,
За то, что тот - развратник, плут.
Мол, тот, желает Цицерона,
Мол, на своей сестре женить…
Он сам сожительствовал с оной…
За всё желала отомстить.
Но, Клодий не был без защиты,
Его поддержит беднота.
Всё, ожидая обещаний,
Что Клодий им давал тогда.
«Чернь» обвиненью угрожала,
Судьи запуганы тут все.
Телохранителей решили,
Позвать. Испуганы совсем.
Всё больше накалялись страсти,
Юлий Цезарь был вызван в суд.
Ему скандал тот был, некстати,
«Слухи в Испанию дойдут».
Как раз поста он добивался,
В Испании, чтоб преуспеть.
Средства добыть там собирался,
Долги, чтоб выплатить суметь.
Противники же потирали руки:
«Тут честолюбцу уж конец!»
Они же распускали слухи,
Чтоб скинуть его, наконец.
Цезарь развёлся раз с Попмеей,
Он – рогоносец! Подтвердил.
Так разве можно пост доверить,
Коль за семьёй не уследил.
Раз против Клодия заявит,
Наперекор народу - то.
Он в ситуации был, явно,
Нет выхода уже из той.
Тут налетели кредиторы,
С угрозой: «Погаси долги!»
Нет от друзей поддержки – «голый»!
И нет надежд тут никаких.
Вроде фортуна отвернулась,
Так, помогавшая ему.
Процесс тот явно затянулся,
Исход не ясен никому.
Перед судом предстал свидетель:
Великий Цезарь. Обвинять?
Все ждали от него лишь это,
Но, начал «правду» он давать.
«Тогда я не был лично в Риме.
Не знаю сути этих дел.
В верности же, жены – уверен,
Хоть мы с ней уже «не у дел»
Снова он вызвал удивленье:
Разочарование, для всех.
Пошли вопросы, шло давленье,
То, неожиданность совсем.
«А почему же ты развёлся?
Хоть говоришь другое ты».
И тишина тут. Всем неймётся,
Ответ услышать жаждут тут.
Судьи впились в него глазами,
Какие аргументы выдаст тот.
В недоумении же сами:
Не предсказуем результат.
Цезарь тут врать не собирался,
И глядя, он поверх голов,
(Тут окрики не допускались),
Слова произнести готов:
«С Помпеей потому развёлся,
Что на жену Цезаря - никак,
Не должна падать даже, ясно,
Тень подозрений». Скажет так.
Этот ответ всех - «ошарашил»,
И за день Рим весь облетел.
Позиции поднял он даже,
Оправданным и Клодий стал.
Вот так вот, только одной фразой,
Грозу рассеял Цезарь всю.
Отстали кредиторы сразу,
«Удобно» стало, во общем, всем.
И Цезарь должности добился,
Наместником в Испанию попав.
Решил потом свои финансы,
Потом при власти большой встав.
Свидетельство о публикации №110031002585