Спасите наши души - перевод В. Высоцкого
Save Our Souls (S.O.S.)
(the song)
We do sink under water in neutral zone,
Thus escape whole year from weather storming.
But if we are catched - locators howls
About the trouble woes.
Save Our Souls - please!
We're crazy with heavy breath.
Save Our Souls - please!
And hasten all to us!
Oh, hear us on earth-land!
Our call goes out - from band.
And horror carves the soul's thread
At once...
And torn our vessels, but upward - don't go!
Because to the right, to the left of the shipboard
And straightly against is preventing to go
The Death, so terribly horned.
The freedom with us - in the bounded world!
We neither bypass, nor we could ever float
In minefield. - Don't scare, the shore's so near!-
The captain has told.
Should float at dawn by the strict battle-order.
We'd better to die in the light, so bright.
And way is unmarked, as we lost by the sight,
The future is - Memory noble.
And surfaced at last, but the exit - is shut!
We rush forward straightly to bared shipyard.
That's finally - end. And with nerves strained in cord
Instead of torpedos
We're ramming the berth!
Save Our Souls - please!
We're crazy with heavy breath.
Save Our Souls - please!
And hasten all to us!
Oh, hear us on earth-land!
Our call goes out - from band.
And horror carves the soul's thread
At once...
translated by L.P.
----
Владимир Высоцкий
Спасите наши души!
Уходим под воду в нейтральной воде,
Мы можем по году плевать на погоду,
А если накроют – локаторы взвоют
О нашей беде.
Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души!
Спешите к нам!
Услышьте нас на суше –
Нас SOS все глуше, глуше,
И ужас режет души
Напополам …
И рвутся аорты, но наверх - не сметь!
Там, справа по борту, там, слева по борту,
Там прямо по ходу мешает проходу
Рогатая смерть.
Но здесь мы на воле – ведь это наш мир!
Свихнулись мы, что ли, - всплывать в минном поле?!
- А ну, без истерик! Мы врежемся в берег! –
Сказал командир.
Всплывем на рассвете – приказ есть приказ.
Погибнуть во цвете - уж лучше при свете.
Наш путь не отмечен. Нам нечем… Нам нечем!..
Но помните нас!
Вот вышли наверх мы, но выхода нет!
Вот – полный на верфи! Натянуты нервы,
Конец всем печалям, концам и началам –
Мы рвемся к причалам
Заместо торпед!
Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души!
Спешите к нам!
Услышьте нас на суше –
Наш SOS все глуше, глуше,
И ужас режет души
Напополам …
-------
см. также
перевод Вячеслава Чистякова
Save Our Souls!
We go on plunging inside neutral zones.
We’ve kept privileging don’t mind weather changing.
As soon as they catch us, -
In the locators' clutches, -
Left no unturned stones.
Save our naval souls!
We’re raving from air fouls.
Save our naval souls!
Hasten to us!
Do hear us, in the sea baffled -
Our SOS is getting muffled,
Our thoughts are being shuffled -
That was a must!
We are in despair, can’t lift up to breath.
Right over there, to the left over there,
In front - as a message, – doesn’t give us a passage
The real horned death.
But free we are here since this is our world!
We aren’t so bleared, - to surface mines near!?
“Keep breath to the porridge! We’ll crush up the moorage!”
That was the captain’s word.
We’ll surface at dawn time - for this is “prikaz”.
To fall in the morning is better than mourning
With nothing to mark, in the dark …, in the dark!..
Immortalize us!
There’s, going upward; there’s no way back!
“Full speed to the shipyard!” The nerves being drawn hard.
The end to all "blesses", to wars and to peaces –
We’re bursting to piers as
A torpedo attack!
Save our naval souls!
We’re raving from air fouls.
Save our naval souls!
Hasten to us!
Do hear us, in the sea baffled -
Our SOS is getting muffled,
Our thoughts are being shuffled -
That was a must!
Свидетельство о публикации №110030907581